2023 lines
90 KiB
Plaintext
2023 lines
90 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Maithili
|
|
# Copyright (C) 2006 The MATE Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 08:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "कमांड लाइन क' प्रयोग करू"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
|
|
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "पश्चिमी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
|
|
#: ../src/encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "मध्य यूरोपीय"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "बाल्टिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
|
|
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "साइरिलिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
|
|
#: ../src/encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ग्रीक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "हिब्रू दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
|
|
#: ../src/encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "हिब्रू"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
|
|
#: ../src/encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "तुर्की"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "नोर्डिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "सेल्टिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "रोमानियाइ"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
|
|
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "यूनिकोड"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "आर्मेनियाइ"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "चीनी पारम्परिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "साइरिलिक/रूसी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "जापानी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
|
|
#: ../src/encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "कोरियाइ"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "चीनी (सरल)"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "क्रोएशियाइ"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "हिन्दी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "फारसी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "गुजराती"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "गुरूमुखी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "आइसलैंडिक"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "विएतनामी"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "थाइ"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:323
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "प्रयोक्ता पारिभाषित"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "वर्णन (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:688
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "वर्तमान लोकेल"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग्स(_v):"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग्स जोड़ू अथवा मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "मेनूमे देखाओल गए एनकोडिंग्स (_E):"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"संभावित एनकोडिंग क' उपसमुच्चय एनकोडिंगमेनूमे देखाओल गेल अछि ई एनकोडिंग क' एतय प्रकट "
|
|
"हए क' सूची अछि विशेष एनकोडिंग नाम \"current\" क' मतलब मोजुदा लोकेल क' एनकोडिंग "
|
|
"देखओनाइ अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.0 आओर 1.0 क' बीच क' मान बतबैत अछि जे पृष्ठभूमि चित्रकेँ कतेक गहिर कएनाइ अछि 0.0 कोनो "
|
|
"गहिरपन नहि, 1.0 पूरी तरह सँ गहिर. वर्तमान कार्यान्वयनमे, दुइ स्तर क' गहिरपन संभव अछि "
|
|
"ताकि जमावट बुलियन क' रूपमे आचरण करै, जतए 0.0 गहिरपन प्रभावकेँ निष्क्रिय करैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"मोजुदा टैब सँ अलग करबाक लेल त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"बामाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू. जीटीके+ संसाधन फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"दहिन्ना तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" "
|
|
"पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "मोजुदा टैब सँ अलग करबाक लेल कुँजीपटल"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "बायाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "दायाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "एकटा पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण अछि \"संस 12\" अथवा \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "संप्रतीक क' जे \"शब्द क' भाग\" बुझल जाए"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "शैल क' बदला अनुकूलित कमांड जकरा चलओनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "मूलभूत"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग, रँग विशिष्टता क' रूपमे (HTML-style hex digits, अथवा रँग "
|
|
"नाम जहिना जे \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनलमे पाठ क' मूलभूत रँग"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग, रँग विशिष्टता क' रूपमे (HTML-style hex digits भ' सकैत "
|
|
"अछि, अथवा जे रँग नाम जहिना जे \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "बैकस्पेस कुँजी क' प्रभाव"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "मेटाबू कुँजी क' प्रभाव"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब क' फ़ाइलनाम."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "फाँट"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "S/कुँजी चुनौती उभारू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बिंबकेँ कतेक गहिर कएनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल क' मानव पठनीय नाम"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "एहि प्रोफ़ाइल क' मानव पठनीय नाम."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "टर्मिनल विंडो लेल चिह्न"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "एहि प्रोफ़ाइलमे टैब/विंडोज़ क' उपयोग लेल चिह्न"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनलमे जँ अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (व्यक्ति क' पास अपन शेल अछि एकरा करबाकलेल ), "
|
|
"गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षककेँ मेटाए सकैत अछि एकरा पहिले जाए क'लेल , एकर बाद जाए "
|
|
" क'लेल , अथवा एकरा हटाबै क'लेल . संभावित मान अछि \"replace\", \"before\", \"after\", आओर "
|
|
"\"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "जँ सही अछि अनुप्रयोगसभकेँ टर्मिनलमे पाठकेँ गहिर बनाबै लेल स्वीकारू."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr "जँ सही अछि जखन अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी लेल एस्केप सिक्वेंस भेजू."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
"these situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि फोन्ट एलियासिंगकेँ निष्क्रिय हाएत जखन X RENDER विस्तार क' बिनु,जे एहन "
|
|
"स्थितिमे नीक प्रदर्शन करैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "जँ सत्य अछि कोनो कुँजी दाबै पर स्क्रॉल-पट्टी तल पर कूदि जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr "जँ सही अछि पृष्ठभूमि विंबकेँ अग्रभूमि पाठ सँ स्क्रॉल करू; जँ गलत अछि विंबकेँ स्थिर स्थितिमे राखू आओर पाठकेँ उप्पर स्क्रॉल करू."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि टर्मिनल क' अंदर क' कमांड एकटा लॉगिन शेल क' रूपमे लाँच हाएत. (argv[0] एकरा "
|
|
"सामना एकटा हाइफन रखताह.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि सिस्टम लॉगिन utmpकेँ रिकार्ड करैत अछि आओर wtmp केँ अद्यतन कएल जएताह जखन "
|
|
"टर्मिनल क' अंदर कमांड लाँच कएल जाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr "जँ सही अछि टर्मिनल डेस्कटाप वैश्विक मानक फोन्ट क' प्रयोग करताह जँ ई मोनोस्पेस अछि (आओर बेसी समान फोन्ट ई जकरा सँग आबि सकैत अछि अन्यथा)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"जँ सही अछि थीम रँग स्कीम पाठ प्रविष्टि बाक्स क'लेल प्रयुक्त टर्मिनल क' प्रयुक्त हाएत, "
|
|
"प्रयोक्ता द्वारा देल गेल रँग क' बजाय."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr "जँ सही अछि custom_command जमावट क' मान शेल क' चलाबै क' बजाय प्रयुक्त हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "जँ सत्य अछि, जखनो ओतए एकटा नवीन आउटपुट हाएत, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करताह."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रोफ़ाइल बनाबै लेल समाद लाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलसभमे उपयोगमे लेल "
|
|
"जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम"
|
|
"\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"टैब बन्न करब लेल कुँजीपटल शार्टकट कुँजी. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग "
|
|
"क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करैत "
|
|
"अछि तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"विंडो बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर कॉपी करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे "
|
|
"उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट "
|
|
"स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि "
|
|
"हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"मद्दति प्रारंभ करब लेल कुँजीपटल शार्टकट कुँजी. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ॉन्ट पैघ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ॉन्ट छोट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल"
|
|
"जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम"
|
|
"\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन टैब खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन विंडो खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्लिपबोर्ड क' सामग्रीकेँ टर्मिनलमे साटब क'लेल कुँजीपटल शॉर्टकट कुँजी. स्ट्रिंग क' रूपमे "
|
|
"अभिव्यक्त GTK+ resource पाइल क'लेल प्रयुक्त क' समान प्रारूप. जँ अहाँ विशेष स्टिंग "
|
|
"\"disabled\" सेट करते छी , तब एहि क्रिया क'लेल कोनो कुँजीपटल शार्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल"
|
|
"जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम"
|
|
"\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनलकेँ रीसेट करब तथा साफ़ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग "
|
|
"\"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल रिसेट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल शीर्षक नियत करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल"
|
|
"जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम"
|
|
"\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगिला टैबमे स्विच लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला "
|
|
"स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"पछिला टैबमे स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल"
|
|
"जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर "
|
|
"नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेनू -पट्टी क' दृश्यता टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे "
|
|
"लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग "
|
|
"\"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "विंडो बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "पाठ कॉपी करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "नवीन प्रोफ़ाइल बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "मद्दति प्रारंभ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट पैघ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "फ़ॉन्टकेँ सामान्य-आकार बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट छोट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "नवीन टैब खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "एकटा नवीन विंडो खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "पाठ साटब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल रिसेट करब आओर साफ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल रीसेट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "टर्मिनल क' शीर्षक नियत करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "अगिला टैब पर स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "पछिला टैबमे स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "मेनू पट्टी क' दृश्यताकेँ टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "उपलब्घ एनकोडिंगसभ क' सूची"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "प्रोफाइल सूची"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"mate-terminalकेँ ज्ञात प्रोफाइल क' सूची. सूचीमे /apps/mate-terminal/profiles क' "
|
|
"सापेक्ष स्ट्रिंग नामित उपनिर्देशिका अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"सामान्यतः अहाँ मेनू बारकेँ F10 सँ अभिगम कए सकैत अछि. एकरा gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
|
|
"\"whatever\") सँ भ' कए पसंदीदा कएल जाए सकैत अछि ई विकल्प मानक मेनू बार त्वरककेँ "
|
|
"निष्क्रिय करबाक अनुमति देत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "स्क्रॉलबैकमे राखब लेल पंक्तिसभक सँख्या "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
"आसपास रहबाक लेल स्क्रॉलबैक पंक्ति क' सँख्या . अहाँ टर्मिनलमे एहि पंक्ति क' सँख्या क' द्वारा "
|
|
"स्क्रॉल बैक कए सकैत अछि; स्क्रॉल बैकमे नहि फिट पंक्तिकेँ छोड़ि देल जाएत अछि. एहि जमावट क' "
|
|
"सँग सावधान रहै; ई प्राथमिक कारक अछि जे टर्मिनल कतेक स्मृति क' प्रयोग करताह."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगसभ लेल पटल"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"एकटा समाद पॉपअप करू जखन एकटा S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जाँचल जाएत अछि आओर क्लिक कएल "
|
|
"जाएत अछि. समाद पेटीमे शब्दकूट टाइप कएनाइ एकरा टर्मिनलमे भेजताह."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी क' स्थिति"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"संभावित मान \"close\" अछि टर्मिनल बन्न करबाक लेल , आओर \"restart\" कमांड फिनु आरंभ करब "
|
|
" क'लेल ."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"जखन नवीन विंडो अथवा टैब खोलल जाए तँ उपयोगमे प्रोफ़ाइल. एकर प्रोफ़ाइल सूचीमे होनाइ आवश्यक "
|
|
"अछि. (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "नवीन टर्मिनल्स क' उपयोग लेल प्रोफ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "शेल पर ई कमांड चलाबू, जँ use_custom_command सही अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"देखू जे कओन कोड बैकस्पेस उत्पन्न करैत अछि. संभावित मान अछि \"ascii-del\" ASCII DEL "
|
|
"संप्रतीक क'लेल , \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), "
|
|
"\"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace अथवा delete मे बान्हल रहैत अछि \"ascii-"
|
|
"del\" Backspace कुँजी क'लेल सामान्य देखल गेल ."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"सेट करैत अछि जे कओन delete कुँजी उत्पन्न करैत अछि. संभावित मान अछि \"ascii-del\" ASCII "
|
|
"DEL संप्रतीक क'लेल , \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS character) क' "
|
|
"लेल, \"escape-sequence\" escape श्रृंखला क'लेल backspace अथवा deleteमें. \"escape-"
|
|
"sequence\" सामान्यतः Delete कुँजी क'लेल सही जमावट मानल जाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनलमे 16-रँग पैलेट अछि जे अनुप्रयोग ट्रमिनल क' अंदर प्रयोग करैत अछि. ई ओ पैलेट अछि "
|
|
"रँग नाम क' कॉलन सँ अलग क' रूपमें. रँग क' नाम हेक्स प्रारूपमे रहनाइ चाही उदा. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल लेल शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल विंडो अथवा टैब क' देखाबै क'लेल शीर्षक. ई शीर्षककेँ प्रतिस्थापित कएल जाएत अछि अथवा "
|
|
"शीर्षक क' द्वारा सेट कएल जाएत अछि टर्मिनल क' अंदर अनुप्रयोग, title_mode जमावट पर निर्भर "
|
|
"करैत."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr "सही जँ मेनू बार नवीन विंडोमे देखाओल जाएत अछि, एहि प्रोफाइल क' सँग विंडो/टैब."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल पृष्ठभूमि क' प्रकार. \"solid\" ठोस रँग क'लेल ठोस भ' सकैत अछि \"image\" एकटा "
|
|
"विंब क'लेल , अथवा \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता क'लेल ."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "गतिमय शीर्षक क' सँग की कएल जाए"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "टर्मिनल क' सँग की कएल जाए जखन संतति कमांड बाहर भ' जाए"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"जखन पाठकेँ शब्द सँ चुनल जाएत अछि, एहि संप्रतीक क' श्रृंखलाकेँ एकटा शब्द मानल जाए सकैत अछि "
|
|
"परिसरकेँ \"A-Z\" क' रूपमे देल जाएत अछि. शाब्दिक हाइफन (परिसरकेँ अभिव्यक्त नहि करत) "
|
|
"देल गेल पहला संप्रतीक होनाइ चाही."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr "टर्मिनल स्क्रॉल-पट्टी कतए राखल जाए. संभावना अछि \"बायाँ\", \"दायाँ\", आओर \"अक्षम\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "की मेनू -पट्टीमे पहुँच कुंजीसभ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "की मेनू -पट्टी पहुँच लेल मानक जीटीके शॉर्टकट सक्षम अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "की गाढ़ा पाठ स्वीकार कएनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr "की जखन टर्मिनल विंडो जकरामे एकटा सँ बेसी टैब अछि, बन्न कएल जाए तँ पुष्टिकरण लेल पूछब"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "की जखन टर्मिनल विंडो बन्न कएल जाए तँ पुष्टिकरण लेल पूछब"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "की कर्सरकेँ टिमटिमानाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
msgstr "की X RENDER विस्तार क' बिनु एंटी एलियासिंग निष्क्रिय कएल जाए सकैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr "की मेनू बार क'लेल Alt+letter अभिगम कुँजी रखनाइ अछि ओ टर्मिनल क' अंदर चलाबैबला अनुप्रयोगमे व्यवधान कए सकैत छी एहिलेल ओकरा ऑफ कए चलओनाइ संभव अछि."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "की लॉगइन शैल क' रूपमे टर्मिनलमे कमांड चलाएब"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "की शैल क' बदला अनुकूलित कमांड चलओनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "की पृष्ठभूमि बिंब स्क्रॉल करू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "जखन एकटा कुँजीकेँ दाबल जाए तँ की तल पर स्क्रॉल करू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "जखन नवीन आउटपुट हुए तँ की तल पर स्क्रॉल करू"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "की नवीन विंडोज़/टैबमे मेनू -पट्टी देखओनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "की टर्मिनल घंटीकेँ चुप करओनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "की लॉगिन रिकार्डकेँ अद्यतन कएनाइ अछि जखन टर्मिनल कमांड चलाएब"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "की टर्मिनल विज़ेट लेल प्रसंग सँ रंग क' उपयोग कएनाइ अछि"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "की सिस्टम फ़ॉन्ट प्रयोग कएनाइ अछि"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कुँजीसभ (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "हलुक पिअर पर करिया"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "उज्जर पर करिया"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "करिया पर धूसर"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "करिया पर हरिअर"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "करिया पर उज्जर"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(about %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:614
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "बिंब"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "रंगपट्टिका रँग चुनू %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "प्रोफाइल"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "बनाबू (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "नवीन प्रोफाइल"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "आधार पर: (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>कमांड</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>अग्रभूमि आ पृष्ठभूमि</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>पैलेट</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>शीर्षक</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>नोट:</b> ई रँग टर्मिनल अनुप्रयोगमे उपलब्ध हएताह.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i> अधिकतम</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>किछु नहि</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब स्क्रॉल करू (_s)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "अंतःस्थापित प्रसंगः (_s)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रँग चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "टर्मिनल पाठ रँग चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "सुसंगतता"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "पसंदीदा"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "पसंदीदा कमांडः (_m)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"टर्मिनल सँ बाहर निकलू \n"
|
|
"कमांड फिनु आरंभ करू\n"
|
|
"टर्मिनल खुलल राखू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "बिंब फ़ाइल (_f):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"बायाँ किनार पर\n"
|
|
"दायाँ किनार पर\n"
|
|
"निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "हमर शेल क' बदला पसंदीदा कमांड चलाबू (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "पारदर्शी छाया अथवा बिंब पृष्ठभूमि (_h):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "कुँजी दाबै पर स्क्रॉल करू (_k)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "स्क्रॉल कए रहल अछि"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बिंब चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "शब्द संप्रतीकसँ चुनू (_w):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "नवीन टर्मिनल्समे मूलभूत सँ मेनू पट्टी देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "शीर्षक आ कमांड"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "जखन कमांड बाहर निकल जाएत अछि (_e):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "गहिर पाठ स्वीकारू (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_B):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "बैकस्पेस कुँजी उत्पन्न करैत अछि (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "डिलीट कुँजी उत्पन्न करैत अछि (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "प्रोफाइल नामः (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "सुसंगतता विकल्पसभकेँ मूलभूतमे फिनु सेट करू (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "कमांडकेँ लॉगइन शैल क' रूपमे चलाबू (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी अछि (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "ठोस रंग (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "पाठ रँग (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करू जखन कमांड चलाओल जाए (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "सिस्टम स्थिर चओड़ाइ फाँट क' प्रयोग करू (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "पँक्तिसभ"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "एस/कुँजी चैलेंज प्रतिक्रिया"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "कूटशब्द (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "जे पाठ अहाँ क्लिक केने अछि ओ एस/कुँजी चैलेन्ज प्रतीत नहि हाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "जे पाठ अहाँ क्लिक केने अछि ओ OTP चुनौती प्रतीत नहि हाएत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:100
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "नवीन टैब"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:102
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "नवीन विंडो"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:106
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:108
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "विंडो बन्न करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:114
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "कॉपी करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:116
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "साटू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:122
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "मेनू -पट्टी नुकाबू आओर देखाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:124
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:126
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ज़ूम इन"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ज़ूम आउट"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:130
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "सामान्य आकार"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "शीर्षक नियत करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "रिसेट करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "रिसेट करू आओर साफ करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "पछिला टैब पर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "अगिला टैब पर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:150
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "बायाँ टैब घसकाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "दायाँ टैब घसकाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "टैब अलग करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "विषय सूची"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:168
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "टैब"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "मद्दति "
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:796
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "क्रिया (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:815
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कुँजी (_K)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:408
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल चुनए लेल बटन क्लिक करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:493
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल सूची"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:570
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "प्रोफाइल मेटाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1047
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"window-with-profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr "आर्गुमेंट \"%s\"केँ एकटा वैध कमांड नहि अछि %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:451
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "एकटा विंडो लेल दुइ \"%s\" विकल्प देल गेल अछि\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"विकल्प \"%s\"केँ आवश्यक अछि जे ई निर्दिष्ट कएल जाए जे कओन कमांड बाकी क' कमांड "
|
|
"पंक्तिमे चलाओल जाए\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ई एकटा वैध ज़ूम गुणक नहि अछि\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत पैघ अछि %g उपयोगमे\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत पैघ अछि %g उपयोगमे\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "विकल्प \"%s\"केँ कोनो आर्गुमेंट नहि देल गेल अछि\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "विकल्प \"%s\" मे आर्गुमेंट देनाइ आवश्यक अछि\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1287
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "एहि विकल्प क' आर्गुमेंटकेँ टर्मिनल क' भीतर चलाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1296
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr "बाकी बचल कमांड पंक्तिकेँ टर्मिनल क' भीतर चलाबू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr "मूलभूत प्रोफाइल क' साथ एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"देल प्रोफाइल क' सँग एकटा टैब क' सँग एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल"
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूलभूत प्रोफाइल क' सँग अंतिम खुलल विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"देल प्रोफाइल क' सँग अंतिम खुलल विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"देल प्रोफाइल आइडी क' सँग एकटा टैब क' सँग एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प "
|
|
"देल जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr "PROFILEID"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"देल प्रोफाइल आइडी क' सँग एकटा टैब अंतिम खुलल विंडोमे खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल "
|
|
"जएताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1359
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेल भूमिका सेट करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो क' "
|
|
"लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड रेखासँ बनबैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1360
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "भूमिका"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेलमेनू बारकेँ चलाबू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो "
|
|
"क' लेल एकटाबार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड लाइन सँ बनबैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेल मेनू बार बन्न करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो क' "
|
|
"लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड लाइन सँ बनबैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"फुलस्क्रीन मोडमे अंतिम निर्दिष्ट विंडोकेँ सेट करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ "
|
|
"विंडो क'लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड रेखा सँ बनबैत अछि."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"X ज्यामिति विशिष्टता (देखू \"X\" मुख्य पृष्ठ),केँ प्रति विंडो एकटा खोलल जएनाइ निर्दिष्ट "
|
|
"कएनाइ चाही."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1405
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "सक्रियण नाम-सर्वर क' सँग पंजीकृत नहि होउ, कोनो सक्रिय टर्मिनलकेँ पुनः उपयोग नहि करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1422
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr "सक्रियण नेम-सर्वर पर पंजीकृत होउ [मूलभूत]"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1440
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "टर्मिनल क' शीर्षक नियत करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1441
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1449
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "टर्मिनल क' कार्यशील निर्देशिका नियत करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1458
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr "मूलभूत टर्मिनल क' कार्यकारी डायरेक्ट्री नियत करू. आंतरिक रूप सँ प्रयुक्त"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1467
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "टर्मिनल क' ज़ूम गुणक नियत करू (1.0 = सामान्य आकार)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1468
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr "ZOOMFACTOR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1476
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "एहि विंडोमे अंतिम निर्दिष्ट टैबकेँ सक्रिय रूपमे नियत करैत अछि"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1660
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रतीत हाएत अछि जे अहाँ गनोम-टर्मिनल.सर्वरकेँ वैध स्थान पर संस्थापित नहि केने अछि फ़ैक्ट्री "
|
|
"मोड अक्षम\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr "सक्रियण सेवा क' सँग टर्मिनलकेँ पंजीकृत करबमे त्रुटि; फ़ैक्ट्री मोड अक्षम.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr "सक्रियण सर्वरसँ टर्मिनल सर्वर आनैमे असफल\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:156
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "एहि टर्मिनल लेल कमांड क' सँग कोनो समस्या अछि %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1397
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "एहि टर्मिनल लेल शिशु प्रक्रिया सृजित करबमे त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "एहि टैब पर आउ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address “%s”:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1322
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फाइल (_F)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1453
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल खोलू (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1456
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "टैब खोलू (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1325
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1326
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखू (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1327
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1328
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "टैब (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1329
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मद्दति (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1340
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करू (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1346
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "विंडो बन्न करू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1360
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1363
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1366
|
|
msgid "Profile _Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1382
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाइल बदलू (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1383
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1386
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "संप्रतीक एनकोडिंग नियत करू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1387
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "रिसेट करू (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1390
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "रिसेट करू आओर साफ करू (_l)"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1395
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1400
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "पछिला टैब (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1403
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "अगिला टैब (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1406
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1409
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1412
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1417
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "विषय सूची (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1420
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "क' संबंधमे (_A)"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1425
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1428
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1431
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1434
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1437
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1440
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पता कापी करू (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1443
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1459
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "विंडो बन्न करू (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1465
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "इनपुट विधिसभ (_I)"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1471
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "मेन्यू-पट्टी देखाबू (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1475
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "टैब बन्न करू"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2632
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "सभ टैब बन्न करू?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
msgstr[0] "एहि विंडोमे खुलल टैब अछि विंडोकेँ बन्न कएनाइ एकरा बन्न कए देताह."
|
|
msgstr[1] "एहि विंडोमे %d खुलल टैब अछि विंडोकेँ बन्न कएनाइ एकरा बन्न कए देताह."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2643
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "सबहि टैब बन्न करू (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2979
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "शीर्षक (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3134
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3138
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3142
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3151
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "गनोम टर्मिनल"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "MATE डेस्कटाप क'लेल टर्मिनल एमुलेटर"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3158
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
|
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "खोजू (_S)"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "खोजू (_F)..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "अगिला खोजू (_x)"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "पछिला खोजू (_v)"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "खोजू"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "खोजू (_S):"
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_e)"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "पाछाँ सँ खोजू (_b)"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)"
|