2405 lines
75 KiB
Plaintext
2405 lines
75 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.mate-2-6.po to Slovak
|
|
# translation of mate-terminal.HEAD.po to Slovak
|
|
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2004.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 07:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 07:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Použiť príkazový riadok"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:56
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
|
|
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západná"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
|
|
#: ../src/encoding.c:196
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Stredoeurópska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:63
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Juhoeurópska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Pobaltská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
|
|
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
|
|
#: ../src/encoding.c:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grécka"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:73
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejská vizuálna"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
|
|
#: ../src/encoding.c:206
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
|
|
#: ../src/encoding.c:204
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecká"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Severská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:83
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
|
|
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:101
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradičná čínska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:107
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ruská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
|
|
#: ../src/encoding.c:191
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
|
|
#: ../src/encoding.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:158
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátska"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:162
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:164
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Farsí"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:168
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžaratská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:170
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:174
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:189
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:378
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Používateľská"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovacia stránka"
|
|
|
|
#: ../src/encoding.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zoznamu kódovaní. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozadie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Príkaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
|
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
msgstr "<b>Kompatibilita</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Popredie a pozadie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
msgstr "<b>História</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám."
|
|
"</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
"dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Príkaz bežiaci v termináli môže dynamicky "
|
|
"nastavovať nový titulok.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto volby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie "
|
|
"nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v "
|
|
"prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"Control-H"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sekvencia\n"
|
|
"Control-H"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:17
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupné kódovania:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
|
msgid "Add encoding to menu."
|
|
msgstr "Pridať kódovanie do menu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Pridať alebo dostrániť kódovanie terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
|
msgid "Background _image"
|
|
msgstr "_Obrázok pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
|
msgid "Built-_in schemes:"
|
|
msgstr "Za_budované schémy:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Za_budované schémy:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
|
msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu profilu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu textu terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
|
msgid "Color _palette:"
|
|
msgstr "_Paleta farieb:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilita"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Vlastný príkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
|
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|
msgstr "Vypnúť všetky _skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
|
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Vypnúť _kláves pre prístup k menu (štandardne F10)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opustiť terminál\n"
|
|
"Reštartovať príkaz\n"
|
|
"Podržať terminál otvorený"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:41
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Súbor obrázka:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Počiatočný _titulok:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ľavej strane\n"
|
|
"Na pravej strane\n"
|
|
"Zakázané"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:49
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor profilov"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
|
msgid "Profile _icon:"
|
|
msgstr "_Ikona profilu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Názov profilu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
|
msgid "Remove encoding from menu."
|
|
msgstr "Odstrániť kódovanie z menu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces initial title\n"
|
|
"Goes before initial title\n"
|
|
"Goes after initial title\n"
|
|
"Isn't displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahradí počiatočný titulok\n"
|
|
"Prejde pred počiatočný titulok\n"
|
|
"Prejde za počiatočný titulok\n"
|
|
"Nie je zobrazené"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:58
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "S_pustiť tento program namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key Challenge Response"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
|
msgid "Sc_roll on output"
|
|
msgstr "Posunúť pri _výstupe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
|
msgid "Scr_ollback:"
|
|
msgstr "Pamätať si _riadkov:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Znaky pre výber _slov:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvonček terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titulok a príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
|
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|
msgstr "Použiť farby _systémovej témy"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Po _skončení príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Povoliť tučný text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Farba _pozadia:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Založiť na:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete generuje:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
|
msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
msgstr "_Dynamicky nastaviť titulok:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
|
msgid "_None (use solid color)"
|
|
msgstr "Ž_iadny (použiť farebnú výplň)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Meno _profilu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty pre voľby kompatibility"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Klávesové skratky:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Farba _textu:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Priesvitné pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
|
msgid "_lines"
|
|
msgstr "_riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
|
msgid "kilo_bytes"
|
|
msgstr "kilo_bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v menu Kódovania. Toto je zoznam, "
|
|
"ktorý sa tam objaví. Špeciálne kódovanie \"current\" označuje kódovanie pre "
|
|
"aktuálne lokálne nastavenie."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. "
|
|
"0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba "
|
|
"dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde "
|
|
"0.0 vypína tento efekt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vľavo. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre presunutie aktuálnej karty vpravo. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Akcelerátora na odpojenie aktuálnej karty."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vľavo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Akcelerátor na presunutie aktuálnej karty vpravo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno písma pre Pango. Napríklad \"Sans 12\" alebo \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|
"format of X font names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno písma pre X. Detaily o formáte mena nájdete v manuálovej stránke X "
|
|
"(príkaz \"man X\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Typ pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť \"slova\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Vlastný príkaz spustený namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Štandardná farba pozadia terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardná farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle "
|
|
"HTML alebo meno farby, ako je \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Štandardná farba textu v termináli"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardná farba textu terminálu ako špecifikácia farby (môže byť v štýle "
|
|
"HTML alebo meno farby, ako je \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekt klávesu Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekt klávesu Delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Meno súboru s obrázkom na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Menu profilu pre používateľa"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Menu profilu pre používateľa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikona pre okno terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak aplikácia v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou "
|
|
"nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môžete nahradiť nastavený, "
|
|
"byť pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú \"replace\", "
|
|
"\"before\", \"after\", a \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Ak je toto true, aplikácie môžu používať tučné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true a aplikácia pošle sekvenciu pre zvonček terminálu, žiadny "
|
|
"zvuk sa neozve."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
"these situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, vyhladzovanie písma bude vypnuté pri behu bez rozšírenia X "
|
|
"RENDER, čo významne zvýši výkon v týchto situáciach."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ak je toto true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s textom. Ak je "
|
|
"false, obrázok bude na pevnej pozícii a text sa bude nad ním posúvať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto true, príkaz v terminále bude spustený ako prihlasovací shell. "
|
|
"(argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri spustení "
|
|
"príkazu v termináli."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, terminál bude používať štandardné písmo prostredia, ak je s "
|
|
"pevnou šírkou (a inak čo najbližšie písmo)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre textové polia "
|
|
"namiesto farieb zadaných používateľom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu pre spustenie "
|
|
"shellu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec histórie."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaný ako "
|
|
"reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak "
|
|
"nastavíte špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu "
|
|
"nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre zatvorenie karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre zatvorenie okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre kopírovanie vybraného textu do schránky. Zadaný ako reťazec "
|
|
"v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre spustenie Pomocníka. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre zväčšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre zmenšenie písma. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre použitie normálnej veľkosti písma. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre otvorenie novej karty. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre otvorenie nového okna. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre vloženie textu zo schránky. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre prepnutie do celoobrazovkového režimu. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre vyčistenie a reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre reštart terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
|
|
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre nastavenie titulku terminálu. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaný ako reťazec v "
|
|
"rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte "
|
|
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
|
|
"existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerátor pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
|
|
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
|
|
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pre použitie väčšieho písma"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre použitie písma normálnej veľkosti"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre použitie menšieho písma"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre vyčistenie terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre reštart terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celoobrazovkového režimu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Zoznam profilov"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /apps/"
|
|
"mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou "
|
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Táto voľba umožňuje štandardný "
|
|
"akcelerátor menu vypnúť."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|
"determining how much memory the terminal will use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po "
|
|
"histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto "
|
|
"počtu budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva "
|
|
"pamäti, ktorú terminál používa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta pre aplikácie v termináli"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do "
|
|
"dialógu ho pošlete na terminál."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pozícia posuvníka"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú \"close\" pre zatvorenie terminálu a \"restart\" pre "
|
|
"reštart."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" "
|
|
"pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), "
|
|
"\"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. "
|
|
"\"ascii-del\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú \"ascii-del\" "
|
|
"pre znak ASCII DEL, \"control-h\" pre Control-H (označované ako ASCII BS), "
|
|
"\"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. "
|
|
"\"escape-sequence\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves "
|
|
"Delete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môže použiť aplikácia v "
|
|
"termináli. Toto je táto paleta zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien "
|
|
"farieb. Farby môžu byť aj v hexadecimálnom formáte, napr. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titulok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulok zobrazený v okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné "
|
|
"nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na "
|
|
"hodnote title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"True, ak sa má v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto "
|
|
"profilom."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pozadia terminálu. Môže byť \"solid\" pre plnú farbu, \"image\" pre "
|
|
"obrázok a \"transparent\" pre pseudo-priesvitné pozadie."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno "
|
|
"slovo. Rozsahy sa zadávajú ako \"A-Z\". Pomlčka (bez významu rozsah) musí "
|
|
"byť zadaná ako prvý znak."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú \"left\", \"right\" a "
|
|
"\"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Či má menu obsahovať akcelerátory"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu menu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Či povoliť tučný text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu "
|
|
"otvorenú kartu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
msgstr "Či vypnúť vyhladzovani bez rozšírenia X RENDER"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či majú byť v menu akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v "
|
|
"konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich "
|
|
"vypnúť."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Či sa má posúvať obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Či sa má zobrazovať menu v nových oknách a kartách"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Či má byť terminálový zvonček potichu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Či použiť systémové písmo"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Čierna na svetložltom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Čierna na bielom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Šedá na čiernom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zelená na čiernom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:58
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Biela na čiernom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:71
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:72
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linuxová konzola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:73
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:881
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:885
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Položka palety %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|
msgstr "Úprava profilu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:127
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:138
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:101
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:103
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:107
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:109
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:115
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:117
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Vrátiť a vymazať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní konfigurácie z %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny klávesových "
|
|
"skratiek. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní klávesových skratiek. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Konfiguračná hodnota kľúča %s nie je platná, hodnota je \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
"keys. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
|
|
"klávesové skratky v menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|
"menubar access keys (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zobrazenie "
|
|
"akcelerátorov v menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
"accelerators. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
|
|
"klávesové skratky v menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny "
|
|
"user_menu_accelerators. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:661
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri uložení zmeny akcelerátora do konfiguračnej databáze: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|
msgstr "Klávesová skratka \"%s\" je už priradená k akcii \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1171
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Akcia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1190
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny profilu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminál: Meno písma \"%s\" nastavené v konfiguračnej databázi, nie je "
|
|
"platné.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní štandardnej hodnoty pre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
msgstr "Pre %s nie je definovaná štandardná hodnota.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavení klávesu %s na štandardný: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní konfiguračného adresára %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
"profile. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny štandardného "
|
|
"profilu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2557
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní profilu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3079
|
|
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní profilov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec \"%s\" ako farebnú paletu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
msgstr[0] "Paleta obsahuje %d položiek namiesto %d\n"
|
|
msgstr[1] "Paleta obsahuje %d položku namiesto %d\n"
|
|
msgstr[2] "Paleta obsahuje %d položky namiesto %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|
"s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny písma s pevnou "
|
|
"šírkou. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
msgstr "Nastal problém s príkazom pre tento terminál: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1831
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titulok:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ text/plain pustený do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo "
|
|
"dĺžku (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farba pustená do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL Mozilla pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam URI pustený do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri prevode URI \"%s\" na meno súboru: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1092
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1209
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvoriť _terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1212
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1096
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1097
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1098
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Karty"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1099
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1109
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Nový _profil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1115
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1126
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofily…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1129
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Klávesové skratky…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1132
|
|
msgid "C_urrent Profile…"
|
|
msgstr "_Aktuálny profil…"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1148
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Zmeniť _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1149
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Nastaviť titulok…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1152
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1153
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reštartovať"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1156
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1161
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1166
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Predchádzajúca karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1169
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nasledujúca karta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1172
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1175
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1178
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "O_dpojiť kartu"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1183
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "O_bsah"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1186
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1191
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Odoslať poštu pre..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1194
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1197
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1200
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1215
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Za_tvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1221
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metó_dy vstupu"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1227
|
|
msgid "Show Menu_bar"
|
|
msgstr "Zobraziť _menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1231
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1621
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2274
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky karty?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
msgstr[0] "Toto okno má otvorených %d kariet. Zatvorením okna ich zatvoríte."
|
|
msgstr[1] "Toto okno má otvorenú jednu kartu. Zatvorením okna ju zatvoríte."
|
|
msgstr[2] "Toto okno má otvorené %d karty. Zatvorením okna ich zatvoríte."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2285
|
|
msgid "Close All _Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky _karty"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2675
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminál je slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo modifikovať "
|
|
"podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free "
|
|
"Software Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho "
|
|
"uváženia) kterejkoľvek neskoršej verzie."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2679
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminál je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
|
|
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo "
|
|
"VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej "
|
|
"verejnej licencii GNU."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2683
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE "
|
|
"Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2693
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2695
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2700
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\n"
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option '%s' is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"window-with-profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosť '%s' nie je viac podporovaná touto verziou programu mate-terminal. "
|
|
"Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú "
|
|
"možnosť --window-with-profile.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|
msgstr "Argument pre \"%s\" nie je platný príkaz: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Možnoť \"%s\" zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line\n"
|
|
msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadku\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platný faktor zväčšenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš malý, použijem %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš veľký, použijem %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Pre možnosť \"%s\" nezadaný argument\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje argument\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|
msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije sa štandardný profil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
"changes. (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zoznamu profilov. "
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri získavaní zoznamu profilov terminálu. (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už máte profil s názvom \"%s\". Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
msgstr "Profil, ktorý ste vybrali ako základ pre nový profil, už neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1985
|
|
msgid "Enter profile name"
|
|
msgstr "Zadajte meno profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:1995
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2134
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Zoznam profilov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2203
|
|
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden profil na odstránenie."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2214
|
|
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
msgstr "Musíte mať aspoň jeden profil. Nemôžete odstrániť všetky."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this profile?\n"
|
|
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť týchto %d profilov?\n"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť tento profil?\n"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť tieto %d profily?\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
msgstr "Odstrániť profil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2265
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Odstrániť profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2538
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2579
|
|
msgid "_Profiles:"
|
|
msgstr "_Profily:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2611
|
|
msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre nový profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2619
|
|
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre úpravu profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2627
|
|
msgid "Click to delete selected profile"
|
|
msgstr "Kliknutím odstránite vybraný profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2632
|
|
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Profil _použitý pri spustení nového terminálu:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:2688
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|
"incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" chýba. To asi znamená, že aplikácia bola nainštalovaná "
|
|
"nesprávne."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť adresu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3193
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3202
|
|
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
msgstr "Spustiť zvyšok príkazového riadku v termináli."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3211
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|
"of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna "
|
|
"táto možnosť."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|
"these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna "
|
|
"táto možnosť."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
|
|
msgid "PROFILENAME"
|
|
msgstr "MENOPROFILU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3229
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať "
|
|
"viac ako jedna táto možnosť."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3238
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|
"one of these options can be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať "
|
|
"viac ako jedna táto možnosť."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3247
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť nové okno s kartou pre dané ID profilu. Používané interne pre "
|
|
"ukladanie sedení."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
|
|
msgid "PROFILEID"
|
|
msgstr "IDPROFILU"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3256
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
"internally to save sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre dané ID profilu. Používané "
|
|
"interne pre ukladanie sedení."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3265
|
|
msgid ""
|
|
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|
"be specified once for each window you create from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť úlohu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. "
|
|
"Môže sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3266
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ÚLOHA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3274
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže "
|
|
"sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3283
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže "
|
|
"sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3292
|
|
msgid ""
|
|
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť naposledy zadané okno do celoobrazovkového režimu. Použije sa iba "
|
|
"pre jedno okno. Môže sa použiť raz pre každé okno, ktoré vytvoríte z "
|
|
"príkazového riadku."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
"window to be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikácia geometrie X (popísané v manuálovej stránke \"X\"), môže sa "
|
|
"použiť raz pre každé otvorené okno."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3302
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3310
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neregistrovať u aktivačného serveru, nesnažiť sa znovu použiť aktívny "
|
|
"terminál"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3319
|
|
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
msgstr "Registrovať u aktivačného serveru [štandardné]"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3328
|
|
msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
msgstr "ID pre protokol upozornenia na štartu."
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3337
|
|
msgid "Set the terminal's title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3338
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULOK"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3346
|
|
msgid "Set the terminal's working directory"
|
|
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "PRIEČINOK"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3355
|
|
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
msgstr "Nastaviť štandardný pracovný priečinok terminálu. Interná hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3364
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Nastaviť faktor zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
|
|
msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
msgstr "FAKTORZVÄČŠENIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3373
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3557
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
|
"location. Factory mode disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že nemáte na správnom mieste nainštalovaný mate-terminal."
|
|
"server.\n"
|
|
"Vytváracie rozhranie vypnuté.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri registrácii terminálu v aktivačnej službe, vytváracie rozhranie "
|
|
"vypnuté.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
msgstr "Neporailo sa zistiť terminálový server od aktivačného serveru.\n"
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nájsť..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Hľadať ďalej"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Nájsť:"
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Len celé slová"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Hľadať _dozadu"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Zalamovať"
|