1524 lines
55 KiB
Plaintext
1524 lines
55 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/or/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: or\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4182
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE ଟର୍ମିନାଲ"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2162
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "ଫିକା ହଳଦିଆରେ କଳା"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "ଧଳାରେ କଳା"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "କଳାରେ ଧୂସର"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "କଳାରେ ସବୁଜ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "କଳାରେ ଧଳା"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ “%s” କୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:675
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣଫଳକ ରଙ୍ଗ ବାଛ %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣଫଳକ ପ୍ରବେଶ %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଏନକୋଡ କରିବାକୁ ୟୋଗ କର କିମ୍ବା ହଟାଅ"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "କେବଳ ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "ପଛୁଆ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "ଏହା ଚାରିପଟେ ଗୁଡ଼ାନ୍ତୁ (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "କିବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡିକ"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ଅଭିଗମ୍ୟ କି କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ଯେପରିକି ଫାଇଲ ତାଲିକାକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ Alt+F) (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "ତାଲିକା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଦ୍ୱାରା F10) (_m)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡ଼ିକ (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟର୍ମିନାଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ରୂପରେଖ (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "ନୂତନ ରୂପରେଖ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ନାମ (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "ଏହା ଉପରେ ଆଧାରିତ (_B):"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "ଅଂଶ"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ :"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ପଛରେ ଯୋଡନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲକୁ ବିଦାୟ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରାକୁ ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲକୁ ଖୋଲା ରଖନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "ଟାଙ୍ଗୋ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "ଲିନକ୍ସ କନସୋଲ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "ଏସକେପ କ୍ରମ"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY ବିଲୋପ"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ସମ୍ପାଦକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ନାମ: (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସ୍ଥିର ଓସାରର ଫଣ୍ଟ ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଫଣ୍ଟ ବାଛ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "ଗାଢ ଟେକ୍ସଟକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅନ୍ତୁ (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "ନୂଆ ଟର୍ମିନାଲ ଗୁଡିକରେ ମେନୁବାରକୁ ଡିଫଲ୍ଟରେ ଦେଖାଅ (_m)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଘଣ୍ଟା (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "ସୂଚକ ଆକାର (_s):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦ ଅକ୍ଷରଗୁଡିକ-ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_w):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଟର୍ମିନାଲ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_z)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆକାର:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>ଶୀର୍ଷକ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଶୀର୍ଷକ (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "ଯେତେବେଳେ ଟର୍ମିନାଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ଶାର୍ଷକ ସେଟ କରନ୍ତି (_w):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>ନିର୍ଦ୍ଦେଶ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଲଗଇନ ସେଲ ପରି ଆଦେଶକୁ ଚଳାଅ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "ୟେବେ ଆଦେଶ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ଲଗଇନ ଅଭିଲେଖଗୁଡିକୁ ଅପଡେଟ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "ମୋର ସେଲ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଆଦେଶ ଚଳାଅ (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଆଦେଶ (_m):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "ୟେବେ ଆଦେଶରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନକରେ (_e):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଆଦେଶ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>ପ୍ରଚ୍ଛଦ ଭୂମି, ପୃଷ୍ଠଭୂମି, ଗାଢ଼ ଏବଂ ରେଖାଙ୍କିତ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "ସୁନିର୍ମିତ ଯୋଜନା (_m):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "ଟେକ୍ସଟ ରଙ୍ଗ (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (_B):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ବାଛ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଟେକ୍ସଟ ରଙ୍ଗ ବାଛ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ ରଙ୍ଗ (_U):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ ପରି ସମାନ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "କଠିନ ରଙ୍ଗ (_d):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>ପ୍ଯାଲେଟ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "ଅନ୍ତଃନିର୍ମିତ ଯୋଜନାଗୁଡିକ (_s):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>ଟାପ୍ପଣୀ:</b> ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରଯୋଗ ଗୁଡିକରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ରଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ରହିଅଛି।</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ ଥାଳି (_a):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "କଠିନ ରଙ୍ଗ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲ (_f):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ସ୍କ୍ରୋଲଗୁଡିକ (_s)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ ପୃଷ୍ଠଭୂମି (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "ଛାୟା ସ୍ବଚ୍ଛ କିମ୍ବା ଚିତ୍ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି (_h):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>କେହିନୁହଁ</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ସର୍ବାଧିକ</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭାଗ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲବାର ହେଉଛି (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "ପଛକୁ ବଢ଼ାନ୍ତୁ (_b):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "କି ଆଘାତରେ ସ୍କ୍ରୋଲ କର (_k)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "ଫଳାଫଳ ଉପରେ ଟାଣନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "ଅସୀମିତ (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>ଟାପ୍ପଣୀ:</b> ଏହି ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ହୁଏତ କେତେକ ପ୍ରଯୋଗକୁ ଭୂଲ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିବାର କାରଣ ହୋଇପାରେ। ସେଗୁଡିକ କେବଳ ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରଯୋଗ ଆଖପାଖରେ କାମ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଅପରେଟିଙ୍ଗ ସିଷ୍ଟମ ୟାହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଟର୍ମିନାଲ ବ୍ଯବହାର ଅପେକ୍ଷା କରେ। </i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "ବିଲୋପ କି ଉତ୍ପାଦନକରେ (_D):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "ବ୍ଯାକସ୍ପେସ କି ଉତ୍ପାଦନକରେ (_B):"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଡିଫଲ୍ଟକୁ ପୁନଃସ୍ଥିର କର (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "ସୁସଂଗତି"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/କି ଆହ୍ବାନ ପ୍ରତିକ୍ରିଯା"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "ଆପଣ ୟେଉଁ ଟେକ୍ସଟରେ କ୍ଲିକ କରିଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ମାନ୍ଯ S/କି ଆହ୍ବାନ ପରି ମନେହୁଏ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "ଆପଣ ୟେଉଁ ଟେକ୍ସଟରେ କ୍ଲିକ କରିଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ମାନ୍ୟ OTP ଆହ୍ବାନ ପରି ମନେହୁଏ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "ନୂଆ ଟାବ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "ଟାବ ବନ୍ଦକର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦକର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "ମେନୁବାର ଲୁଚାଅ ଏବଂ ଦେଖାଅ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥିର କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥିରକର କିମ୍ବା ପରିଷ୍କାରକର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟାବକୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟାବକୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "ଟାବକୁ ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "ଟାବକୁ ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "ଟାବ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "ଟାବ 1 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "ଟାବ 2 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "ଟାବ 3 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "ଟାବ 4 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "ଟାବ 5 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "ଟାବ 6 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "ଟାବ 7 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "ଟାବ 8 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "ଟାବ 9 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "ଟାବ 10 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "ଟାବ 11 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "ଟାବ 12 କୁ ବଦଳ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ରଗୁଡିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "ଟ୍ଯାବଗୁଡ଼ିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ସହାୟତା"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ “%s” ଟି ପୂର୍ବରୁ “%s” କାର୍ୟ୍ୟ ସହିତ ବନ୍ଧିତ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:986
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1005
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚାବି (_K)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:481
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବାଛିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କର"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:564
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ତାଲିକା"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ “%s”କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:641
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ପୂର୍ବରୁ “%s” ନାମକ ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖା ଅଛି। ଆପଣ ସମାନ ନାମରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ରୂପରେଖା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1168
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "ଆଧାର ପ୍ରୋଫାଇଲ ବାଛ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "\"%s\"ନାମକ କୌଣସି ରୂପରେଖ ନାହିଁ, ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରୂପରେଖକୁ ବ୍ୟବହାର କରି\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଜ୍ଯାମିତି ସ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2005
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "ବାଲଟିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ସିରୀଲିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "ଆରବୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ହିବ୍ରୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ତୁର୍କୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "ନର୍ଡିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ରୋମାନୀୟ"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ଜାପାନୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "କୋରୀୟାନ "
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "କ୍ରୋଏଟିୟାନ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ହିନ୍ଦୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "ପାର୍ସୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "ଆଇସଲାଣ୍ଡୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ଥାଈ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଲୋକେଲ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "ବିକଳ୍ପ \"%s\" mate-terminalର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ଏବେ ଆଉ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ; ଆପଣଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବିନ୍ୟାସ ସହିତ ଗୋଟିଏ ରୂପରେଖା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି, ଏବଂ ନୂତନ '--profile' ବିକଳ୍ପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର \"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନୁହଁ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଭୂମିକା ପ୍ରଦତ୍ତ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ବିକଳ୍ପ ସେହି ସମାନ ଉଇଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ଦୁଇଥର ଦିଆୟାଇଛି\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଛୋଟବଡ଼ ଗୁଣନିୟକ ନୁହଁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "ଜୁମ କାରଣ \"%g\" ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ, ଉପୟୋଗ କରୁଛି%g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "ଜୁମ କାରଣ \"%g\" ବହୁତ ବଡ ଅଟେ, ଉପୟୋଗ କରୁଛି %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "ବଳକା ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମାରେ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ବିକଳ୍ପ \"%s\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଟର୍ମିନାଲ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "ଅସଂଗତ ଟର୍ମିନାଲ ସଂରଚନା ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "ସକ୍ରିଯ ନାମ ସରଭର ସହିତ ପଞ୍ଜିକୃତ କର ନାହିଁ. ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିଯ ଟର୍ମିନାଲକୁ ପୁଣିଥରେ ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ସଂରଚନା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ସଂରଚନାକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରୂପରେଖା ସହିତ ଟ୍ୟାବ ଧାରଣ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରୂପରେଖା ସହିତ ଶେଷଥର ଖୋଲିଥିବା ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "ତାଲିକାପଟିକୁ ଅନକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "ତାଲିକାପଟିକୁ ଅଫ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଆକାର ସେଟ କରନ୍ତୁ; ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ: 80x24, କିମ୍ବା 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ଜ୍ଯାମିତି"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଭୂମିକା ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "ଶେଷରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଟାବକୁ ଏକ ସକ୍ରିଯ ପରି ସ୍ଥିର କର,ଏହାର ଉଇଣ୍ଡୋରେ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଭିତରେ ଥିବା ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ପ୍ରାଚଳକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "ପୁର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ରୂପରେଖା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILE-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଶୀର୍ଷକ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "କାର୍ଯ୍ୟରତ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRNAME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲର ଛୋଟବଡ଼ କରିବା ଗୁଣାଙ୍କକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ (1.0 = ସାଧାରଣ ଆକାର)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକାରୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "MATE ଟର୍ମିନାଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ କିମ୍ବା ଟର୍ମିନାଲ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ; ଏହା ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ; ଯଦି ପ୍ରଥମ --window ଅଥବା --tab ପ୍ରାଚଳ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେଟ କରନ୍ତୁ:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ-ପ୍ରତି ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ; ଯଦି ପ୍ରଥମ --window ଅଥବା --tab ପ୍ରାଚଳ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ ଟର୍ମିନାଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "ପ୍ରାକ-ଟର୍ମିନାଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ଅନାମିତ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1533
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ପସନ୍ଦ (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1537
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "ଏହି ଟର୍ମିନାଲ ପାଇଁ ଶିଶୁ ପ୍ରକ୍ରିଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା। "
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରର ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଛି।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରର ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ସଂକେତ %d ଦ୍ୱାରା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଛି।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1938
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତରର ପ୍ରକ୍ରିୟାଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "ଠିକଣା “%s”କୁ ଖୋଲି ହେଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1836
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2096
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "ଟାବ ଖୋଲ (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1840
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "ଟ୍ଯାବ (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "ନୂତନ ରୂପରେଖ (_P)..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "ଟାବ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ଲଗାନ୍ତୁ (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1902
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ (_r)..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1907
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "କି ବୋର୍ଡ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ (_K)…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1912
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ ପସନ୍ଦ (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1941
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1946
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "ଆଲୋକିତକୁ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1957
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "ଏହି ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_L)..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବଦଳାଅ (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1971
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସେଟକରନ୍ତୁ (_S)..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷର ଏନକୋଡିଙ୍ଗ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1987
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥିରକରନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1992
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥିର କର ଏବଂ ପରିଷ୍କାରକରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1999
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ (_A)…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2006
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2011
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2016
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2021
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2026
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2033
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2038
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2045
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "କୁ ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2050
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "ଇ-ମେଲ ଠିକଣା ପ୍ରତିଲିପି କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2055
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "କୁ ଡ଼ାକନ୍ତୁ (_a)…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2060
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2065
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2070
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2074
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "ରୂପରେଖ (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2111
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଛାଡନ୍ତୁ (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2122
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "ମେନୁବାର ଦେଖାନ୍ତୁ (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2128
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3346
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "ଏହି ଟର୍ମିନାଲକୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3350
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଟର୍ମିନାଲରେ କିଛି ପଦ୍ଧତି ଚାଲୁଅଛି। ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିଦେବ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଟର୍ମିନାଲରେ ଗୋଟିଏ ପଦ୍ଧତି ଚାଲୁଅଛି। ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଫଳରେ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିଦେବ।"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3359
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3432
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3456
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3975
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4165
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "ଆଂଶଦାନକାରୀମାନେ:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4184
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "MATE ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦୀ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4191
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri@redhat.com>"
|