gatuno-terminal/po/nl.po

1527 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015
# infirit <infirit@gmail.com>, 2014
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 21:31+0000\n"
"Last-Translator: dragnadh <dragnadh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Een terminal emulator voor de MATE bureaublad omgeving"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal is een terminal emulation applicatie dat u kan gebruiken om toegang te krijgen tot de UNIX Shell in de MATE bureaublad omgeving. MATE Terminal emulates het xterm programma dat is ontwikkeld door het X Consortium. Het ondersteund doorschijnende achtergronden, het openen van meerdere terminals in een enkel venster (tabbladen) en aanklikbare URL's. </p> <p> MATE Terminal is een fork van GNOME Terminal en deel van de MATE bureaublad omgeving. Als u meer wilt weten over MATE en MATE Terminal, bezoek dan de thuispagina van het project. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef bestand op met opgeslagen configuratie"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiemanagement-ID opgeven"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiemanagement-opties"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiemanagement-opties tonen"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Zwart op wit"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grijs op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Groen op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Kies paletkleur %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet-item %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminal-tekensets toevoegen of verwijderen"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoeken naar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Enkel complete woorden"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Sneltoetsen:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëren"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiel_naam:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseren op:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Begintitel vervangen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Na begintitel plaatsen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Voor begintitel plaatsen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Begintitel behouden"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal openhouden"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "aan de linkerkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "aan de rechterkant"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sequentie"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Wissen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Gebruik systeem instellingen"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Knipperen altijd"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Knipper nooit"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiel-editor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profielnaam:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Terminalbel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Cursor laten _knipperen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Cursorvorm"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Standaardgrootte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "kolommen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "rijen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Begintitel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Opdracht</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel en opdracht"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Onderstreepkleur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Vetgedrukte kleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk op:</b> Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze kleuren.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Effen kleur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Bestand:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparante achtergrond"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Schuifbalk staat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Terugschuiven:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Onbeperkt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt werken.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhoud opslaan"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Venster Sluiten"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermvullend"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Titel instellen"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Naar vorig profiel"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Naar volgend profiel"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tab losmaken"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ga naar tab 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ga naar tab 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ga naar tab 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ga naar tab 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ga naar tab 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ga naar tab 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ga naar tab 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ga naar tab 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ga naar tab 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ga naar tab 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ga naar tab 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ga naar tab 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "De sneltoets %s is al gebonden aan de actie %s"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Sneltoets"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Profielenlijst"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Profiel %s verwijderen?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "U heeft al een profiel met de naam %s. Wilt u nog een profiel aanmaken met dezelfde naam?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Kies basis profiel"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks %s\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel chinees"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "Omschrij_ving"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidige locale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Optie %s optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe --window-with-profile optie gebruiken.\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument voor %s is geen geldige opdracht: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "%s optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "%s is geen geldige zoomfactor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor %g is te klein, gebruik %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor %g is te groot, gebruik %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Optie %s vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal hergebruiken"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "De menubalk verbergen"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vensterrol instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIELNAAM"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Titel van de terminal instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPNAAM"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mate terminal-emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mate terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of --tab-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vensteropties tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste --window- of --tab-argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminal-opties tonen"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profielvoorkeuren"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Opnieuw starten"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Dit tabblad activeren"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kan het adres %s niet openen"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminal openen"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Nieuw tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_abs"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nieuw _profiel…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "Inhoud op_slaan"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Ta_bblad sluiten"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofielen…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Sneltoetsen…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiel_voorkeuren"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken…"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Oplichten _uitzetten"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Naar _regel springen…"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profiel wijzigen"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Vorig _profiel"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "Volge_nd profiel"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Titel _instellen…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Te_kenset instellen"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetten en _wissen"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rige tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgende tabblad"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Tab los_maken"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "B_ellen naar…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofielen"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Venster sluiten?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Terminal sluiten?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal sl_uiten"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als…"
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Bijdragen:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Een terminal-emulator voor Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nReinout van Schouwen\nVincent van Adrighem\nBruce Smit\nRonald Hummelink\nDaniel van Eeden\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"