gatuno-terminal/po/zh_CN.po

1505 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 终端"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令行"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已存配置的文件"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理的 ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "黑底绿字"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "分析命令时出错:%s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "编辑配置文件“%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "选择调色板颜色 %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "调色板项 %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "添加或删除终端编码"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的编码(_V)"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码(_N)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索(_B)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "快捷键(_S)"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "新建配置文件"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "配置文件名(_N)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基于(_B)"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方块"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 型"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "替换原始标题"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "添加到初始标题之前"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "添加到原始标题之后"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "保持原始标题"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "退出终端"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "重新启动命令"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持终端打开"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 控制台"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "在左侧"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "在右侧"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc 序列"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "配置文件编辑器"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "配置文件名(_P)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "允许粗体字(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "终端响铃(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "鼠标形状(_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "选择单词的标识字符(_W)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "默认大小:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "列"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>标题</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "起始标题(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自定义命令(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "命令退出时(_E)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "标题和命令"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景色、背景色、加粗和下划线</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "内置方案(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "文本颜色(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "选择终端背景颜色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "选择终端文本颜色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "下划线颜色(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "与文本颜色相同(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗体颜色(_D)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>调色板</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "内置方案(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "调色板(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "纯色(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "背景图像(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "图像文件(_F)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "选择背景图像"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "加深透明和图像背景(_H)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>无</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "滚动条(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "回滚(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "击键时滚动(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "输出时滚动(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "不限制(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "按 _Delete 键产生:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 挑战响应"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "保存内容"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隐藏/显示菜单栏"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "普通大小"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "设置标题"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "复位并清除"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切换到上个标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切换到下个标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "标签页左移"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "标签页右移"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "漂移标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切换到标签页 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切换到标签页 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切换到标签页 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切换到标签页 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切换到标签页 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切换到标签页 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切换到标签页 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切换到标签页 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切换到标签页 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切换到标签页 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切换到标签页 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切换到标签页 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "配置文件列表"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "删除配置文件“%s”吗"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "删除配置文件"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "选择基础配置文件"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "不存在配置文件“%s”使用默认配置文件\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "用户定义"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "无法处理参数:%s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "可视希伯来语"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特特"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "当前区域"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "不是一个有效的终端配置文件。"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "终端配置文件版本不兼容。"
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "载入一个终端配置文件"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "保存终端配置到文件"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "打开菜单栏"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "关闭菜单栏"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "最大化窗口"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "全屏幕窗口"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "设置窗口大小例如80x24或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何形状"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "设置窗口角色"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "角色"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在终端中执行此选项的参数"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "配置文件名"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "设置终端标题"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "设置工作目录"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "目录名"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "缩放"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 终端模拟器"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "显示 MATE 终端选项"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "显示终端选项"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配置。"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "显示每个窗口的选项"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配置。"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "显示每个终端的选项"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新启动(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子进程被信号%d中断。"
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子进程被中断。"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到这一标签页"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出错"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "无法打开地址“%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。"
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "打开终端(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "打开标签(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "终端(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "标签(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "新建配置文件(_P)..."
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "保存内容(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "关闭标签页(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "粘贴文件名(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "配置文件(_R)..."
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "键盘快捷键(_K)..."
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除高亮(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "跳转到指定行(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "增量搜索(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改配置文件(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "设置标题(_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "设定字符编码(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "复位(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "复位并清屏(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "添加或删除(_A)..."
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前一标签页(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "后一标签页(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "标签页左移(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "标签页右移(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "发送邮件给(_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫(_A)..."
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "复制呼叫地址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "配置文件(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "退出全屏(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入法(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "显示菜单栏(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "关闭这个窗口?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "关闭此终端?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "关闭终端(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "无法保存内容"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面的终端模拟器"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\nFunda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\nFan Qijiang <fqj1994@linux.com>,2010"