gatuno-terminal/po/sr.po

1505 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управника сесијама:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди мала и велика слова"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упор_еди само целе речи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи уазад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преамај око"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Осноа је:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ознака за звонце"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY брисање"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Подразумевана величина:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "редови"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Порени ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Задржавање:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _тастер остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести лист на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести лист на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој лист"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Обрисати профил „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање профила"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил."
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклони главни мени"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Увећај прозор"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави преко целог екрана"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави улогу прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави радни директоријум"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног листа:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Прикажи могућности терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све терминале:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поово покрени"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "Прет_рага"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице саастатуре…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профиле"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "Претра_жи..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Тражи _следеће"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Тражи прет_ходно"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очисти истицање"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Иди _у линију..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и о_чисти"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести лист уево"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести лист уесно"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвоји лист"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање прозора ће убити све програме."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће убити програм."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу сачувам садржај"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоцу:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\n\nPrevod.org — превод на српски језик."