1506 lines
41 KiB
Plaintext
1506 lines
41 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Pygmalion, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pygmalion\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4168
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal do MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
|
|
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2140
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Use a linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
|
|
#: ../src/terminal-options.c:967
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções do gerenciador de sessões:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto no amarelo claro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto no branco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:52
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinza no preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:56
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde no preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:60
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco no preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:673
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada %d da paleta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Pesquisar por: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Pesquisar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Voltar ao início"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de acesso do me_nu (como Alt+A para abrir o menu Arquivo)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tecla_s de atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baseado em:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Substituir título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Acrescentar título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Anteceder título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manter título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair do terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console do Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Seqüência de escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Erase"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usar configurações do sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Sempre piscar"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nunca piscar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Permitir texto em negrito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Som do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Intermitência do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Forma do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamanho padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Quando o comando sa_i:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Es_quemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Cor do su_blinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Igual a cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "_Negrito:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_Paleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Arquivo de imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de _rolagem está:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "R_olar para trás:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "_Rolar com alguma saída"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente do terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salvar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definir título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Redefinir e limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o perfil seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Alternar para a aba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Alternar para a próxima aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Desanexar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:254
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:259
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:264
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:269
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:279
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:284
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:289
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:294
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:299
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:304
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:309
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Alternar para a aba 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:317
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:322
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:324
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:326
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:327
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:987
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1006
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Te_cla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:460
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:543
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:620
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Excluir perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1148
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Escolha um perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1953
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Híndi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guzerate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Codificação atual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr "Não há mais suporte a opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr "Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal ativo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:957
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:981
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:990
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1004
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Ativa a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1013
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desativa a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1022
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximiza a janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1031
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1041
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1049
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Define o papel do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1050
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "PAPEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1058
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1072
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1081
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1082
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1090
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Define o título do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1091
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1099
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1100
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1108
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1109
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "FATOR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1364
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas podem ser especificadas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1375
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todas as janelas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1384
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, definem o padrão para todos os terminais:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1393
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções por terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1519
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Relançar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1523
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1924
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "O processo filho foi terminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Alternar para esta aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:167
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr "MATE Terminal é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "MATE Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1818
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir a_ba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1821
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "A_bas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novo _perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salvar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "F_echar Aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfis..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1918
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Localizar pró_xima"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Limpar realce"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _incremental..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Alterar _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Próximo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "Definir _título..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definir _codificação de caractere"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1969
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Redefinir e _limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1981
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adicionar ou remover..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1988
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pró_xima aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover aba para a _direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Desanexar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2015
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2027
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar e-mail para..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Li_gar para..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2056
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de en_trada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2104
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2110
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3321
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Fechar este terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3325
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar esta janela irá matar todos eles."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal irá matá-lo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3334
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Fec_har o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3407
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3431
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3956
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4151
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contribuidores:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4170
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Um emulador de terminal para o MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4177
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nAlexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nRodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nEnrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nCésar Veiga <tombs@linuxmail.org>\nHenrique P Machado <zehrique@gmail.com>"
|