gatuno-terminal/po/ml.po

1505 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില്‍ കറുപ്പ്"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "വെളുപ്പില്‍ കറുപ്പ്"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ ചാരനിറം"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ പച്ച"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "യഥേഷ്ടം"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %d തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്‍ട്രി %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എന്‍കോഡിങുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _എന്കോഡിങ്ങുകള്:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ഇതു് _തെരയുക:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക (ഇംഗ്ലീഷിന് മാത്രം)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "വാക്ക് _പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്ക് വഴികള്‍"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "എല്ലാ മെനു ആക്സസ്സ് കീയും പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല്‍ മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_കുറുക്ക് വഴികള്‍:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കായുളള _പ്രൊഫൈല്:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ _പേര്:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_അടിസ്ഥാന:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "ബ്ലോക്ക്"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "ഐ-ബീം"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "അടിവര"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോവുക"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കാതിരിക്കുക"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "റ്റാങ്കോ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "ലിനക്സ് കണ്‍സോള്‍"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "ഇടത്ത് വശത്ത്"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "വലത്ത് വശത്ത്"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY മായ്ക്കുക"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ എഡിറ്റര്‍"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "കട്ടി കൂടിയ പദാവലി _അനുവദിക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളില്‍ ‍സഹജമായി _മെനുബാര് കാണിക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _ബെല്ല്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "കര്‍സറിന്റെ _ആകൃതികള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_വാക്കിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളനുസരിച്ചു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനു് യഥേഷ്ടം സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള _വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പം: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "നിരകള്‍"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "വരികള്‍"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "സാധാരണമായ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>തലക്കെട്ട്</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "പ്രാരംഭ _തലക്കെട്ടു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ആജ്ഞകള്‍ അവയുടെ _സ്വന്ത ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>നിര്‍ദ്ദേശം</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ലായി ആജ്ഞ _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ റേക്കോര്‍ഡുകള്‍ _പുതുക്കുക "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "സ്വന്തം ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം _പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ഇഷ്ട _നിര്ദ്ദേശ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തില്‍ നിന്ന് _പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "തലക്കെട്ടും ആജ്ഞയും"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_പദാവലിയുടെ നിറം: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "_പശ്ചാത്തലനിറ: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_കട്ടിയുള്ള നിറം:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>നിറക്കൂട്ടു്</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിറങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_സോളിഡ് നിറം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ചിത്രം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള _ഫയല്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം _സ്ക്രോള് ചെയ്യുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_പുറകിലുള്ളവ കാണാവുന്ന പശ്ചാത്തലം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ _നിറ അല്ലെങ്കില്‍ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ചിത്രം:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ഒന്നുമില്ല</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ഏറ്റവും കൂടിയ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_സ്ക്രോള് ബാര്‍:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "സ്ക്രോള്_ബാക്ക്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_കീസ്ട്രോക്കില് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ടില് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "_പരിധിയില്ല"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "വരികള്‍"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "സ്ക്രോളിങ്"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ കാരണമാകുന്നു. വേറെ ടെര്‍മിനല്‍ ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "കോപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സഹജമായി _ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "പൊരുത്തം"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key ചാലഞ്ച് മറുപടി"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു S/Key ചാലഞ്ച് അല്ല."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു OTP ചാലഞ്ച് അല്ല."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്‍"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമാവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "തലക്കെട്ട് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "മുമ്പുളള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് കിളിവാതില്‍ നീക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "വലത്തേക്ക് കിളിവാതില്‍ നീക്കുക"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ വേര്‍പ്പെടുത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 1-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 2-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 3-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 4-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 5-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 6-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 7-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 8-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 9-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 10-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 11-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 12-ലേക്ക് പോവുക"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ഫയല്‍"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "കാഴ്ച"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "സഹായം"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” എന്ന എളുപ്പവഴി നിലവില്‍ “%s” പ്രവര്‍ത്തിയുമായി ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_പ്രവര്ത്തന"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_എളുപ്പ വഴി "
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s” എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കണമോ?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "ബെയിസ് പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" എന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "തെറ്റായ ജ്യാമിതി സ്ട്രിങ് \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്‍വ്വചിച്ച"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രു"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "നോര്‍ഡിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "സെല്‍റ്റിക്ക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "റൊമേനിയന്‍"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "യുണിക്കോഡ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "അര്‍മേനിയന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "കൊറിയന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "സിറിലിക്/യുക്രേനിയന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ക്രൊയോഷ്യന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ഹിന്ദി"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ഗുര്‍മുഖി"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ഐസ്‌ലാന്റിക്"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "തായ്"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_വിവരണ "
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "കോഡ് അല്ലേല്‍ _രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുന്ന സംവിധാനം(എന്‍കോഡിങ്)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "നിലവിലുളള ലോക്കെയില്‍"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "\"%s\" ഉപാധി നിലവിലുള്ള mate-terminal പതിപ്പിനു് പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല; നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ക്രമീകരണത്തില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കി, പുതിയ '--profile' ഉപാധി ഉപയോഗിക്കാം\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര്‍ അല്ല"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ശരിയായ ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അല്ല."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ പതിപ്പു്."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ആക്ടിവേഷന്‍ nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കരുതു്"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണം ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ഒടുവില്‍ തുറന്ന ജാലകത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില്‍ 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള്‍ സജ്ജമാക്കകു"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില്‍ സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്‍മിനല്‍ റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ഇവയില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കാം:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്‍ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ഓരോ ടെര്‍മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "പേരില്ലാത്ത"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_പ്രൊഫൈല് മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_വീണ്ടു ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലിനായി ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "%d അവസ്ഥയില്‍ ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "സിഗ്നല്‍ %d ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "മേല്‍വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_ഫയല്"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _തുറക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_കിളിവാതില് തുറക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_തെരച്ചില്"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_ടെര്മിനല്"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_കിളിവാതിലുകള് "
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായ"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "പുതിയ _പ്രൊഫൈല്"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം _സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_ഫയല്നാമങ്ങള് ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_കീബോര്ഡിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_പ്രൊഫൈല് മുന്‍ഗണനകള്‍"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "കണ്ടെത്തുക..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "അ_ടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "_പ്രൊഫൈന് മാറ്റം വരുത്തുക "
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "തലക്കെട്ടു് _സജ്ജമാക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_അക്ഷരങ്ങള് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്ന സംവിധാനം ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിച്ച് _വെടിപ്പാക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_ചേര്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക… "
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുമ്പുളള കിളിവാതില്‍"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തേക്ക് നീക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വേര്പ്പെടുത്തുക"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്ക "
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_സബന്ധിച്ച് "
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "മെയില്‍ _അയയ്ക്കേണ്ടത്"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ഈ-മെയില്‍ മേല്‍വിലാസം _പകര്ത്തുക "
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്‍വിലാസം _പകര്ത്തുക"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്‍വിലാസം _പകര്ത്തുക "
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് _കടക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ഇന്പുട്ട് മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ "
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_മെനു ബാര്‍ കാണിക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമവധി _വലിപ്പമുളളതാക്കുക "
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അ_ടയ്ക്കുക"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവനചെയ്തവര്‍:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "എഫ്എസ്എഫ് ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\nസുരേഷ് വിപി <mvpsuresh@yahoo.com>\nഅനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>"