gatuno-terminal/po/et.po

1505 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Kast"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Allkriips"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Vasakus servas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Paremas servas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "tulpa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "rida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Algne pealkiri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Ü_htlane värv"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "rida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme vältida.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Lähtestamine"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Liikumine 1. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Liikumine 2. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Liikumine 3. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Liikumine 4. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Liikumine 5. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Liikumine 6. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Liikumine 7. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Liikumine 8. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Liikumine 9. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Liikumine 10. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Liikumine 11. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Liikumine 12. kaardile"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"
#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"
#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega profiili?"
#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"
#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Käesolev lokaat"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos uue võtmega '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav käsk"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei taaskasutata"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Akna suurendamine"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminaliemulaator"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga kirjeldada mitu tükki:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"
#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Alamprotsess lõpetati."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uus _profiil…"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "S_ulge aken"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilid…"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kiirklahvid…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"
#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näita m_enüüriba"
#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine kõrvaldab ka need protsessid."
#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine kõrvaldab ka selle protsessi."
#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale"
#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\nPriit Laes <amd store20 com>, 20042006.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 20052010.\nMattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."