gatuno-terminal/po/uk.po

1527 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2012
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal емулятор терміналу, що використовується для доступу до командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL. </p> <p> MATE Terminal відгалудження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри сеансів:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступні кодування:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "За регул_ярним виразом"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбінації клавіш:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базуватися на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистити TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Використовувати параметри системи"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Завжди блимає"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколи не блимає"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Блимання вказівник_а:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма вказівника:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення совами:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Типовий розмір:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за_головок:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту терміналу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Під_креслювати колір:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з коліром тексту"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Проґрамам у терміналі будуть доступними ці кольори.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцільний колір"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл зображення:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _прокручується"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокручування:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротня прокрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\nВони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпроґрамами і ОС, що розраховують на іншу поведінку терміналу.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності у початкові значення"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "На увесь екран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Перейти до попереднього профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Перейти до наступного профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Перелік профілів"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою самою назвою?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Західне"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Гебрейське візуальне"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Гебрейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного рядка"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати повторно термінал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на увесь екран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "МІРИЛО"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри можна вказати кілька разів:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх вікон"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Налаштування _профілю"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дочірній процес припинено."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи модифікувати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "З_берегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбінації клавіш…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "Зайти..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити виділення"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Йти до _рядка..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Шукати при наборі..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Попередній профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступний профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати чи вилучити…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Про проґраму"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Зателефонувати…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на увесь екран"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На увесь екран"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до переривання усіх цих процесів."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання процесу."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_закрити термінал"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"