gatuno-terminal/po/sr@latin.po

1524 lines
41 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezi sa upravnikom sesijama"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijama"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Mogućnosti upravnika sesijama:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesijama"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodajte ili uklonite zapis koji koristi terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ra_sporedi znakova prikazani u meniju:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice sa _tastature"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogući p_rečicu za pristup meniju (kao što je Alt+F za otvaranje menija Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _prečicu za meni (F10 podrazumevano)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Prečice na tastaturi:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Naziv profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Osno_va je:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Oznaka za zvonce"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Naziv profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikazivanje _menija je podrazumevano za novi terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Kori_sti proizvoljnu podrazumevanu veličinu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Podrazumevana veličina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "kolone"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "redovi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kada komande postave sopstveni naslov:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, pozadina, podebljavanje i podvlačenje</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja poza_dine:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Napomena:</b> Terminalima su dostupne navedene boje.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Čista boja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pomeranje slike u pozadin_i"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Providna poz_adina"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "O_senči sliku koja se vidi kroz terminal ili sliku u pozadini:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bez senke</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Potpuno</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neograničeno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizač"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Napomena:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete _taster ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace taster _ostvaruje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevana"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge odgovor"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije S/Key upit."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst koji ste pritisnuli izgleda da nije ispravan S/Key upit."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Novi list"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ukloni i prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni list"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći list"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti list na levo"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti list na desno"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj list"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pređi na list 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pređi na list 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pređi na list 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pređi na list 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pređi na list 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pređi na list 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pređi na list 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pređi na list 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pređi na list 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pređi na list 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pređi na list 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pređi na list 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Prečica „%s“ je već vezana za radnju „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Taster za prečicu"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Brisanje profila"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Već imate profil nazvan „%s“. Želite li da napravite drugi profil pod istim nazivom?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ne postoji profil „%s“, koristim podrazumevani\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Netačan podatak o geometriji „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik odredio"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Izabrani raspored"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Mogućnost „%s“ više nije podržana u ovom izdanju Gnomovog terminala; možda želite da napravite profil sa željenim podešavanjima, i koristite „--profile“mogućnost\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne prijavljuj se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sačuvaj podešavanja terminala u datoteku"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumevani profil"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvori novi list u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani profil."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (REDxKOL+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi poslednje navedeni list kao aktivan u svom prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umesto podrazumevanog"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IME DIREKTORIJUMA"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti Gnomovog terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog lista:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata --window ili --tab postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju sadržanog procesa ovog terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Nasleđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten uz signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Nasleđeni proces je napušten."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Gnomov terminal je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 3 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _list"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Pret_raga"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_tvori list"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pro_fili…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Prečice sa _tastature…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "Pretra_ži..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _sledeće"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pret_hodno"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pret_hodni list"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti list u_levo"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti list u_desno"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji list"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Umnoži adresu elektronske pošte"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži m_eni"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala će ubiti program."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvam sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\nDanilo Šegan <danilo@prevod.org>\n\nPrevod.org — prevod na srpski jezik."