gatuno-terminal/po/sr.po

1525 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Мејтов терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључи везу са управником сесије"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијама"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управљања сесијом:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује опције управљања сесијом"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло-жутој"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступна кодирања:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице тастатуре:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основа је:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ктрл-Х"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ промене"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Користи подешавања система"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Увек трепери"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никада не трепери"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсоррепери:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци избора-_речима:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна _наредба:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након _извршења наредбе:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Обична боја"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Датотека _слике:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Позадинска слика _клиза"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачна позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Помера _уназад:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Пређи на претходни профил"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Пређи на следећи профил"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Чува подешавања у датотеци"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Мејтов емулатор терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Потпроцес је окончан."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Прерага"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Сачувај садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Профили…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице _тастатуре…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Претходни профил"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следећи профил"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "Поово постави"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак на _лево"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак на _десно"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвој језичак"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"