gatuno-terminal/po/sl.po

1526 lines
42 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:38+0000\n"
"Last-Translator: worm <thewormhole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje."
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal je Terminalsko emulatorska aplikacija, ki jo lahko uporabite za dostop do lupine Unix v MATE okolju. MATE Terminal posnema program xterm razvit s strani X Konzorcija. Podpira prosojna ozadija, odpiranje več terminalov v enem oknu (tabs) in kliklivih URL-ji. </ p> <p> MATE Terminal je različica GNOME Terminala in del MATE Namiznega okolja. Če bi radi izvedeli več o MATE in MATE Terminalu, obiščite domačo stran projekta. </ p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določi datoteko s shranjenimi nastavitvami"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Bližnjice tipk:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temelji na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levi strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desni strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "naj vedno utripa"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "naj nikoli ne utripa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Utripanje _kazalke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Privzeta velikost:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "stolpci"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "vrstice"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enobarvno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika ozadja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "S_likovna datoteka:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "vrstice"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Izzvan odziv S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Določitev naziva okna"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Preklopi na predhodni profil"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Preklopi na naslednji profil"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Preklopi na zavihek 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Preklopi na zavihek 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Preklopi na zavihek 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Preklopi na zavihek 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Preklopi na zavihek 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Preklopi na zavihek 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Preklopi na zavihek 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Preklopi na zavihek 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Preklopi na zavihek 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na zavihek 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na zavihek 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na zavihek 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE posnemovalnik terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče več kot en predmet:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nov _profil ..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili ..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predhodni profil"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Naslednji profil"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokončana."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokončana."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Matjaž Horvat <m@owca.info>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"