gatuno-terminal/po/ru.po

1526 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal эмулятор терминала, используемые для доступа к командной оболочке UNIX в среде MATE. MATE Terminal эмулирует приложение xterm, разработанное консорциумом X. Он поддерживает прозрачный фон, открытие нескольких терминалов в одном окне (вкладки) и кликабельные URL. </p> <p> MATE Terminal форк GNOME Terminal и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите знать больше о MATE и MATE Terminal, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал среды MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Использовать командную строку"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Определить файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определить идентификатор для менеджера сеансов"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры сеансов:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры взаимодействия с менеджером сеансов"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "чёрный на белом"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "зелёный на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "белый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Изменение профиля «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "другая"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изменить цвет палитры %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палитры %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "На_йти: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По регул_ярному выражению"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню «Файл»)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбинации клавиш:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Создать"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Имя _профиля:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основать новый профиль на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-образный"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Заменить начальный заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавить к начальному заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Предварить начальный заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Оставить начальный заголовок"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "слева"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "справа"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Экранирующая последовательность"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистить терминал"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Использовать системные параметры"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Всегда мигать"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никогда не мигать"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профилей"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Название _профиля:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Подавать _гудок"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мигание курсо_ра"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбирающие сово символы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Размер по умолчанию:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ис_ходный заголовок:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, фон, полужирность и подчёркивание</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет фоа:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Цвет как у обычного текста"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти цвета. </i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Ф_оновое изображение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл изображения:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Прокр_учивать изображение фона"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Заемнять прозрачность или изображение фона:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>нет</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>максимально</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Полоса прокр_утки:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Бесконечно"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Ответ на запрос S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показать или скрыть строку меню"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Установить заголовок"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "К предыдущему профилю"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "К следующему профилю"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На предыдущую вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На следующую вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отцепить вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На вкладку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На вкладку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На вкладку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На вкладку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На вкладку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На вкладку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На вкладку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На вкладку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На вкладку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На вкладку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На вкладку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На вкладку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Комбинация клавиш"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Список профилей"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Удалить профиль «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой профиль с таким же именем?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберите основной профиль"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Определённая пользователем"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущей локали"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal; вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скрыть строку меню"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуть на весь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Развернуть во весь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Установить заголовок терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы несколько раз:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех окон"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Перезапуск"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться на эту вкладку"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Открыть _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Создать _профиль…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "Со_хранить содержимое"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыть в_кладку"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставить _имена файлов"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбинации клавиш…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти…"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Очистить выделение"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке…"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Поаговый поиск…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предыдущий профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следующий профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Установить заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Установить _кодировку символов"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавить или удалить…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На п_редыдущую вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "На _следующую вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "От_цепить вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Послать E-mail…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позвонить…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скопировать арес ссылки"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Покинуть полны_й экран"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Использовать метод вв_ода"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать _меню"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих процессов."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как…"
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин\nВалёк Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nКир Колышкин\nЛеонид Кантер\nТучинский Артём"