gatuno-terminal/po/ps.po

1524 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pushto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ps/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ps\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "جنومي پايالی"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "پايالی"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "بولۍ ليکه کارول"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "تور په کچه ژېړ"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "تور په سپين"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "خړ په تور"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "شين په تور"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "سپين په تور"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "%s :د بولۍ په تجزيه کولو کې ستونزه"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پېژنيال سمول کيږي “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "دوديز"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "انځورونه"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "وټاکﺉ %d د رنګدبلي رنګ"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d د رنګدبلي ننوت"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "د پايالي کوډييزونې زياتول يا ړنګول"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ":ش_ته کوډييزونې"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "لټول"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr ":لپاره پلټل_"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "کېس سارول_"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "يوازې _بشپړه ويې سارول"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "شاته پلټل_"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیليدړې لنډلار"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ":لنډلار کیلۍ_"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "پېژنيالونه"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "هغه پېژنيال چې د نوي پايالي په پېلولو کې کارول شوی وي_"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "نوی پېژنيال"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "ج_وړول"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr ":پېژنيال _نوم"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ":پر بنسټ د_"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانول شوی"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "پېژنيال سمونګر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr ":د پېژنيال نوم_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr ":ليکبڼه_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "يو پايال ليکبڼه وټاکﺉ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ډبله ليکنه پرېښل_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "غورنۍ _پټه په تلواله توګه په پايالو کې ښودل"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "ټولګړي"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>سرليک</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr ":لومړی _سرليک"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>بولۍ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "بولۍ لکه ننوت سيپۍ ځغلول_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "زما د سيپۍ په ځای دوديزه بولۍ ځغ_لول"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ":دوديزه بو_لۍ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr ":کله چې بولۍ _بنديږي"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "سرليک او بولۍ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "رنګونه د غونډال د ويينې نه کارول_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr ":د ليکنې رنګ_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr ":شاليد رنګ_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "د پايالي شاليد رنګ وټاکﺉ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "د پايالي د ليکنې رنګ وټاکﺉ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>رنګدبلی</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>:يادښت</b> پايال کاريالونه دا رنګونه ځان سره لري</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr ":رنګ د_بلی"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "رنګونه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "يو رنګ_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "شاليد انځور_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr ":انځور _دوتنه"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "شاليد انځور وټاکﺉ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "روڼ شاليد_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>هېڅ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ټولوډېر</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "شاليد"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ":رغښتپټه ده_"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "ليکې"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "جوړايينه"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "نوی ټوپ"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "نوې کړکۍ"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "ټوپ بندول"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "لمېسل"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "سرېښل"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "غورنۍ پټه پټول او ښودل"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "ټوله پرده"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "لوډېرول"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "لوکمول"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "لېوی کچ"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "سرليک ټاکل"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "پاکول"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "بياټاکل او پاکول"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجول"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجول"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ټوپ کيڼې لورې ته خوځول"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ټوپ ښي لورې ته خوځول"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "ټوپ بېلول"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "دوتنه"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "سمون"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "ليد"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "ټوپونه"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "مرسته"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "چار_"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "لنډلار _کيلۍ"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "د پېژنيال ټاکلو لپاره تڼۍ کېکاږﺉ"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "د پېژنيالونو لړ"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "پېژنيال ړنګول غواړﺉ؟ “%s”"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "پېژنيال ړنګول"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنسټ پېژنيال وټاکﺉ"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "کارن پېژندل شوی"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "لوديځ"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "منځنی اروپايي"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "سهيلي اروپايي"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بالټيک"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سېرېلېک"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ګريک"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "هېبرو"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ترکي"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "نارډېک"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "سېلټېک"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رومانيايي"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "يونيکوډ"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ارمينيايي"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چينايي هڅوبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سېرېلېک/رشين"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "جاپاني"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "کوريايي"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چينايي ساده"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "ګورجين"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "کروټين"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "پاړسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "ګجراتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ګورموکي"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "اېسلېنډېک"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "وېټنامي"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "ټهايي"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "سپړاوی_"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "کوډييزونه_"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "اوسنۍ ځاييزونه"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "د يوې کړکۍ لپاره دوه روله ورکړل شوي دي"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "هندسه"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "رول"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "سرليک"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "د درکموند نوم"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "د جنومي پايالی"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "د جنومي پايالي غوراوي ښودل"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "بېنومه"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "د دې پايالي لپاره د ماشوم بهير په جوړولو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "ټوپ بندول"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "دې ټوپ ته ونجول"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ".د جنومي پايالی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ":تاسو به د جنومي پايالي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو بنسټ ته ليک ولېږئ\nFree Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "دوتنه_"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "پايالی پرانيستل_"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ټو_پ پرانيستل"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "ليد_"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "پلټون_"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "پايالی_"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "...نوی _پېژنيال"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ټ_وپ بندول"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول_"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "دوتنه _نومونه سرېښل"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "...پ_ېژنيالونه"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "...کیليدړې لنډلار_"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "...لټول_"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "را_تلونکی لټول"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "مخک_نی لټول"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "پېژنيال بدلول"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "...سرليک ټاکل_"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "لوښه کوډييزونه ټاکل_"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "بياټاکل_"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "بياټاکل او پ_اکول"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...زياتول يا ړنګول_"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "مخکنی ټوپ_"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "راتلونکی ټوپ_"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ټوپ کيڼ ته خوځول"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ټوپ ښي ته خوځول"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "ټوپ بېلول_"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "منځپانګې_"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "...ته ليک لېږل_"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "برېښليک پته لمېسل_"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "...سره ا_ړيکه نيول"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "اړيکنيو پته لمېسل_"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "تړون پرانيستل_"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "تړون پته لمېسل_"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "پ_ېژنيالونه"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "کړکۍ ب_ندول"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "ننوت لېلې_"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "غورنۍ پټه ښودل_"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "ټوله پرده_"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr ":سرليک_"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "د جنومي سرپاڼې لپاره يو پايالی"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com\nThe Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"