gatuno-terminal/po/pl.po

1525 lines
43 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska graficznego MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Terminal MATE jest aplikacją emulacji terminala którą możesz użyć aby zyskać dostęp do shella UNIXa w środowisku MATE. Terminal MATE emuluje program xterm stworzonym przez Konsorcjum X. Wspiera przezroczyste tła, otwieranie wielu terminali w pojedynczym oknie (karty) oraz klikalne adresy URL. </p> <p> Terminal MATE jest forkiem Terminala GNOME i jest częścią Środowiska Graficznego MATE. Jeżeli chciałbyś się dowiedzieć więcej na temat MATE i Terminala MATE, proszę odwiedzić stronę domową projektu. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodawanie lub usuwanie kodowań terminala"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Do_stępne kodowania:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Klawisze dostępu menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kla_wisze skrótów:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany przy uruchamianiu nowego terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Profil bazowy:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokowy"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamiana początkowego tytułu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodanie za początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachowanie początkowego tytułu"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończenie działania terminala"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchomienie terminala ponownie"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zachowanie otwartego terminala"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola systemu Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Użyj ustawień systemowych"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Zawsze migaj"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nigdy nie migaj"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionk_a:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "D_zwonek terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do _schowka"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Mi_ganie kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kształt kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Domyślny rozmiar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "kolumn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "rzędów"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tytuł</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Poc_zątkowy tytuł:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Polecenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Tytuł i polecenie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, tło, pogrubienie i podkreślenie</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Kolor t_ekstu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Kolor tł_a:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Kolor po_dkreślenia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "Taki _sam jak kolor tekstu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Kolor pogru_bienia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Jednolity _kolor"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Plik o_brazu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymalne</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie przy pojawieniu się nowych danych"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "Nie_ograniczone"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Wezwanie-odpowiedź S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknięty tekst nie wygląda na prawidłowe wezwanie OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknięcie okna"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Przełączenie wyświetlania paska menu"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Ustawienie tytułu"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Zmień na Poprzedni Profil"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Zmień na Następny Profil"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłączenie karty"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Przełączenie na kartę 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Przełączenie na kartę 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Przełączenie na kartę 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Przełączenie na kartę 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Przełączenie na kartę 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Przełączenie na kartę 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Przełączenie na kartę 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Przełączenie na kartę 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Przełączenie na kartę 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Przełączenie na kartę 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Przełączenie na kartę 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Przełączenie na kartę 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Klawisz skrótu \"%s\" jest już przypisany do działania \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknięcie przycisku pozwala wybrać profil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profili"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Już istnieje profil o nazwie \"%s\". Utworzyć kolejny profil o tej samej nazwie?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Proszę wybrać profil bazowy"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje, użyto domyślnego profilu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg opisujący wymiary terminala \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "greckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "armeńskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Opcja \"%s\" nie jest już obsługiwana przez tę wersję programu mate-terminal. Zamiast tego można utworzyć profil z odpowiednim ustawieniem i użyć nowej opcji \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Parametr opcji \"%s\" nie jest prawidłowym poleceniem: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcję \"%s\" podano dwukrotnie dla tego samego okna\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt mały; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Współczynnik powiększenia \"%g\" jest zbyt duży; użyto %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części wiersza polecenia"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia aktywnego terminala."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapisuje konfigurację terminala do pliku"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Włącza wyświetlanie paska menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Ustawienie rozmiaru okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (RZĘDYxKOLUMNY+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZWA-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje Terminala MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż jedną opcję:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Wyświetla opcje dla okna"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został normalnie zakończony ze stanem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proces potomny został zakończony przez sygnał %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proces potomny został zakończony."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Otwórz terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Nowy profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij k_artę"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profile…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Skróty klawiszowe…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "P_referencje profilu"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Poprzedni Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Następny Profil"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ustaw tytuł…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przesuń kartę w _lewo"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pr_zesuń kartę w prawo"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _adres dzwonienia"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "W niektórych terminalach w tym oknie ciągle uruchomione są procesy. Zamknięcie okna spowoduje ich zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego zakończenie."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zamknij terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisanie jako..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminala dla środowiska MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2014"