gatuno-terminal/po/nb.po

1524 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinjen"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gul"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvitt"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på sort"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Grønn på sort"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Velg palettfarge %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Brytningsmodus"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarveitaster:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_navn:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold opprinnelig tittel"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avslutt terminalen"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åpen"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På høyre side"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-slett"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_ft:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velg en skrift for terminalen"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at uthevet tekst"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_klokke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Form på _markør:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Forvalgt størrelse:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Opprinnelig _tittel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde sche_ma:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farge for _understreking:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarge"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde _schema:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Helfylt farge)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "B_ildefil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bakerulling:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull ned ved _utdata"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrenset"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete-tasten genererer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Slettetasten genererer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/key Challenge Response"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Lagre innhold"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Full skjerm"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Sett tittel"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Riv løs fane"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Bytt til fane 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Bytt til fane 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Bytt til fane 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Bytt til fane 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Bytt til fane 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Bytt til fane 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Bytt til fane 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Bytt til fane 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Bytt til fane 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Bytt til fane 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Bytt til fane 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Hurtigtast"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slett profil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med samme navn?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Velg basisprofil"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-Europeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Syd-europeisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» flagget\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv terminal"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå på menylinjen"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå av menylinjen"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RADERxKOLONNER+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sett tittel på terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sett arbeidskatalog"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse kan oppgis:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle vinduer:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle terminaler:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for _profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rt på nytt"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprosess ble terminert."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne fanen"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åpne _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åpne _fane"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lagre innhold"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindu"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnavn"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatursnarveier..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Tøm utheving"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje…"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementelt søk…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Bytt _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sett tittel..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sett _tegnkoding"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Riv løs fane"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Ring til..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier samtaleadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindu"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "For_lat full skjerm"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametoder"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinje"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukk dette vinduet?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukk denne terminalen?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen vil denne termineres."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke lagre innhold"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminalemulator for MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"