gatuno-terminal/po/lt.po

1526 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
# Moo, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbastalio aplinkai"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminalas"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti jungtį su sesijos valdikliu"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Juoda ant gelsvo"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Juoda ant balto"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Pilka ant juodo"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Žalia ant juodo"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Balta ant juodo"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletės %d-a spalva"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti ko: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F meniu Failas)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokinis"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Linija apačioje"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Išeiti iš terminalo"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolė"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kairėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Dešinėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Vald-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "„Escape“ seka"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY trynimas"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Visada mirksėti"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Niekada nemirksėti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilių redaktorius"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Šri_ftas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminalo skam_butis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursoriaus _forma:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Numatytasis dydis:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "stulpelių"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "eilučių"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Bendrieji"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vid_inės schemos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksto spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletė</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vidinės _schemos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Spalvų _paletė:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Lygi spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Paveikslėlis fonui"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Perma_tomas fonas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Slankiklis yra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Slinktis:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Slinkti išve_dant"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neribota"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "eilutės"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinkimas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, elgseną.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Suderinamumas"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Įrašyti turinį"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Visame ekrane"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalus dydis"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Perjungti į kitą profilį"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "Veiksm_as"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Spartusis _klavišas"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Profilių sąrašas"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Pašalinti profilį"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat pavadinimu?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Nurodyta naudotojo"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicinė kinų"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica (rusų)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Supaprastinta kinų"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Aprašas"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koduotė"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Esama lokalė"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Ši mate-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Derėtų sukurti profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį profilį."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slėpti meniu juostą"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "PASKIRTIS"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "APLANKAS"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "DIDINIMAS"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rodyti MATE terminalo parinktis"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Nustatymai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodyta daugiau negu vienas iš jų:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parinktis"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Lango nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Rodyti lango parinktis"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminalo nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo nustatymus"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Be pavadinimo"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Paleisti iš naujo"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Antrinis procesas nutrauktas signalu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Antrinis procesas buvo nutrauktas."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios licencijos tekste."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Naujas _terminalas"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Paieška"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalas"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kortelės"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Naujas _profilis…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "Į_rašyti turinį"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Už_verti kortelę"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Įdėti _failų vardus"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiliai…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Spartieji klavišai…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Ieškoti..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Prieauginė paieška..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Pakeisti profilį"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Ankstesnis _profilis"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Kitas profilis"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Atka_binti kortelę"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Skambinti…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiliai"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Palikti visą ekraną"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Įved_imo metodai"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Užverti langą?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Užverti terminalą?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie visi bus nutraukti."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus nutrauktas."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Užverti terminalą"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Įrašyti taip..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Pagalbininkai:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n\nVertėjai:\nTomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\nVaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"