gatuno-terminal/po/ko.po

1527 lines
43 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jinkyu Yi <jincreator@jincreator.net>, 2013
# 박정규(Jung Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2015
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-26 13:19+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "마테(MATE) 데스크톱 환경용 터미널"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> 마테(MATE) 터미널은 마테 데스크톱 환경에서 유닉스 셸에 접근해 사용할 수 있는 터미널 에뮬레이션 프로그램입니다. 마테 터미널은 X 컨소시엄에 의해서 개발된 프로그램 xterm을 에뮬레이트 합니다. 반투명 창을 지원하며, 한 개의 창에 여러 창(탭)을 열수 있으며 URLs 클릭이 가능합니다.</p> <p> 마테( MATE) 터미널은 그놈(GNOME) 터미널의 포크이며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 마테 터미널에 관해서 좀 더 알고 싶으시다면, 프로젝트의 홈페이지를 방문해주세요.</p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 터미널"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "명령 행을 사용합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "흰 배경에 검정 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "검정 배경에 회색 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "검정 배경에 녹색 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "검정 배경에 흰 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "프로파일 “%s” 편집"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "팔레트 색 %d 선택"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "팔레트 항목 %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "터미널 인코딩 추가/제거"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "검색할 문자열(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "정규식(_R)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 검색(_B)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값은 F10)(_M)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "바로 가기 키(_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "프로파일 이름(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "기본 프로파일(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "블럭"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "처음 제목 바꾸기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "처음 제목 앞에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "처음 제목 유지"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 끝내기"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널을 열린 채로 유지"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "탱고"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "왼쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "오른쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "시스템 설정 사용"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "항상 깜빡임"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "깜빡이지 않음"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "프로파일 편집기"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "프로파일 이름(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "글꼴(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "굵은 글씨 허용(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "터미널 삑소리(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다(_C)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "커서 깜빡임(_K):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "커서 모양(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "기본 크기:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "열"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "행"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>제목</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "처음 제목(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "사용자 지정 명령(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "명령이 끝날 때(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "제목 및 명령"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "내장 팔레트(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "글자색(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "배경색(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "터미널 배경색 선택"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "터미널 글자색 선택"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "밑줄 색(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "글자색과 동일(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "굵은 글자색(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>팔레트</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "내장 팔레트(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>알림:</b> 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "색 팔레트(_A):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "없음(단색 사용)(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "배경 그림(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "그림 파일(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "배경 그림 선택"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "배경 그림 스크롤(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "투명한 배경(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>없음</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>최대값</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "스크롤 막대 위치(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "스크롤 범위(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "무제한(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "줄"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>알림:</b> 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 자동 반응"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "내용 저장"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "제목 설정"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "리셋하고 지우기"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "이전 프로파일로 전환합니다"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "다음 프로파일로 전환합니다"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "탭 1로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "탭 2로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "탭 3로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "탭 4로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "탭 5로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "탭 6로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "탭 7로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "탭 8로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "탭 9로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "탭 10로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "탭 11로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "탭 12로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "차례"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "행동(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "바로 가기 키(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "프로파일 목록"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 만들려고 싶습니까?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "기본 프로파일 선택"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "구즈라트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "펀잡어"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "\"%s\" 옵션은 이 버전의 MATE 터미널에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프로파일로 만드려면 새로운 '--profile' 옵션을 사용하십시오\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "창을 최대화 합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "창 전체 화면"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "창의 역할을 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "<역할>"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "<프로파일이름>"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "<디렉토리이름>"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "<확대>"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 터미널 에물레이터"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE 터미널 옵션 보기"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "창별 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음 "
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "터미널의 자식 프로세스를 만들던 중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "터미널 열기(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "탭 열기(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "탭(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "새 프로파일(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "내용 저장(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "탭 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "프로파일(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "바로 가기 키(_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "줄로 이동(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "이전 프로파일(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "다음 프로파일(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "제목 설정(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "리셋(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "리셋하고 비움(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "추가/제거(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "탭 떼내기(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "메일 보내기(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "전화 하기(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "프로파일(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "터미널 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "기여자:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 데스크톱의 터미널 에뮬레이터"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>\n류창우 <cwryu@debian.org>\n이진규 <jincreator@jincreator.net>\n조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>"