gatuno-terminal/po/kk.po

1525 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-26 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE терминалы"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” профилін түзету"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d палитра түсін таңдау"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра элементі %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr ""
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Ж_арлық батырмалары"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Жасау"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Сол жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Он жақтан"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Профильдер түзетушісі"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Профиль атауы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "Қа_ріп:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқс_ат ету"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда _мәзір жолағын көрсету"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "баған"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "жол"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Атауы</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Бастапқы атауы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда:</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру журалын жаңарту"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы теалар:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Мә_тін түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Ф_он түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "Мәтін түсімен бірей"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Фо_н суреті"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Сур_ет файлы:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фон суреті файлын таңдау"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Мөлдір фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Кері а_йналдыру:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "Ше_ктелмеген"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "жол"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Атауын орнату"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "1-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "2-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "3-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "4-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "5-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "6-шы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "7-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "8-ші бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "9-шы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Түрі"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Профильдер тізімі"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” профилін өшіру керек пе?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Қате geometry жолы \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Пайдаланушы функциялары"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "А_нықтамасы"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Код_талуы"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Ағымдағы локаль"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы талап етеді"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Терминал атауын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Mate терминал эмуляторы"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Профиль баптаулары"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Бұл бетке ауысу"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” адресін ашу мүмкін емес"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Терминалды ау"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Бетті ашу"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "Құрамасын _сақтау"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Те_резені жабу"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Файлдар атауларын кірістіру"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "Ізд_еу..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Кеесіні табу"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ал_дыңғысын табу"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Жо _лға өту..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкременталды іздеу..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Атауын орату…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен таарту"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Келесі бет"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Қалайша сақтау..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "Аауы:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"