gatuno-terminal/po/ja.po

1529 lines
46 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2014
# ABE Tsunehiko, 2014
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:12+0000\n"
"Last-Translator: AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "MATEデスクトップ環境向けの端末エミュレーター"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE 端末は MATE 環境で使用する、 UNIX シェルにアクセスする際に使用する端末をエミュレートするアプリケーションです。MATE 端末はXコンソーシアムによって開発された xterm プログラムをエミュレートしています。背景の透明化と、ひとつのウィンドウでたくさんの端末を開くこと(タブ)とクリックできるURLをサポートしています。 </p> <p> MATE 端末は GNOME 端末からのフォークで、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と MATE 端末についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。 </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 端末"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "コマンドラインを使用する"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション管理に接続しない"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色地に黒文字"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "黒地に灰色文字"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑色文字"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "次のコマンドを解析する際にエラー: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "パレット %d 色の選択"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "パレットのエントリ (その %d)"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "大文字小文字を区別してマッチ(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方検索(_B)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返す(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "メニューのアクセスキーを有効にする (例: Alt+F でファイル・メニューを開く等)(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューのショートカットキーを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ショートカット・キー(_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "プロファイル名(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "ベースにするプロファイル(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Iビーム"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "初期のタイトルを置き換える"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "初期のタイトルを保持する"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "端末を終了"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "コマンドを再起動"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "端末を開いたままにする"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux コンソール"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "左側"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "右側"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "無効にする"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "システム設定を使用する"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "常に点滅する"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "点滅しない"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "プロファイルエディター"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "プロファイルの名前(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "端末フォントの選択"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピ(_C)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "カーソルの点滅(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "カーソルの形状(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "単語単位で選択する文字(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "デフォルトサイズ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "列"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>タイトル</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "初期のタイトル(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "タイトルとコマンド"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、太字および下線</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "文字の色(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "端末の背景色の選択"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "端末の文字色の選択"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "下線の色(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "文字色と同じにする(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "太字の色(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>パレット</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "カラーパレット(_A):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "単色にする(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "画像にする(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "画像ファイル(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "透過な画像にする(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>なし</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "スクロールバーの位置(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "無制限にする(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key チャレンジレスポンス"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "クリックした文字列は適切な S/Key チャレンジではないようです。"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンジではないようです。"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "内容を保存する"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーンにする"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小する"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "通常のサイズに戻す"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "タイトルを設定する"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットしてクリアする"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "前のプロファイルに切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "次のプロファイルに切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "タブを左へ移動する"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "タブを右へ移動する"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "タブ 1 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "タブ 2 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "タブ 3 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "タブ 4 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "タブ 5 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "タブ 6 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "タブ 7 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "タブ 8 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "タブ 9 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "タブ 10 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "タブ 11 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "タブ 12 に切り替える"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "目次を表示する"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "操作(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "プロファイルの一覧"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト文字"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディ語"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラト語"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "現在利用しているロケール"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "このバージョンの mate-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートしていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という新しいオプションを指定してみてください)\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "端末の設定ファイルではありません"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "端末の設定をファイルに保存する"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブ開く"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウインドウを最大化"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "フルスクリーン表示にする"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (行x列+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "端末の役割を指定する"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドの中で有効にする"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "指定したプロファイルを使用する"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "端末のタイトルを指定する"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 端末エミュレーター"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE 端末エミュレーターのオプション"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "端末のオプションを表示する"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "端末毎のオプションを表示する"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "再起動(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました。"
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子プロセスが終了しました。"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブへ切り替える"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "この MATE 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "この MATE 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いてください。"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr " _%c. %s "
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "端末を開く(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "新しいタブを開く(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "新しいプロファイル(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "内容を保存する(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "プロファイル(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "キーボードショートカット(_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ハイライトを消去(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "指定行へ移動(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "プロファイルの変更(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "前のプロファイル(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "次のプロファイル(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "文字コードの設定(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットとクリア(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "追加/削除(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "メールを送信する(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "呼び出す(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "プロファイル(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "フルスクリーンを終了(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "この端末を閉じますか?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "端末を閉じる(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "内容を保存できませんでした"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存する..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\nKAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\nJames Hashida <khashida@redhat.com>\n草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\nやまねひでき <henrich@debian.or.jp>\nShushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"