gatuno-terminal/po/ga.po

1524 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an roghchlár Comhad a oscailt)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "líne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil difriúil.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaíoch"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--profile' nua a úsáid\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid teirminéal gníomhach"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir breis is ceann acu a shonrú:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh na fuinneoige gach ceann acu."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\nAlastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\nSeán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"