gatuno-terminal/po/fr.po

1525 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>Terminal MATE est un émulateur de terminal utiliser pour accéder à l'interpréteur du shell dans l'environnement de bureau MATE. Terminal MATE émule le programme xterm développer par le Consortium X. Il supporte les fonds transparents, l'ouverture multiple dans une seule fenêtre (onglets) et les URL cliquables.</p><p>MATE Terminal est un fork du Terminal GNOME et fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir plus au sujet de MATE et du Terminal MATE, veuillez visiter les pages du projet.</p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion avec le gestionnaire de sessions"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de gestion de sessions"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Édition du profil « %s »"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrée de palette %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codages _disponibles :"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Respecter la _casse"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers seulement"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher en _arrière"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rec_herche circulaire"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Raccourcis clavier :"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Créer"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom du profil :"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser sur :"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplacer le titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conserver le titre initial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sur le côté gauche"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sur le côté droit"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Effacement TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utiliser les réglages système"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Toujours clignoter"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Jamais clignoter"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profils"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom du _profil :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Clignotement du curseur:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme du cur_seur :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Taille par défaut :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "lignes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titre</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titre initial :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Commande</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titre et commande"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Premier plan, arrière-plan, gras et souligné</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Même couleur que le texte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Couleur du _gras :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Couleur _unie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Image d'_arrière-plan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fichier image :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Arrière-plan _transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barre de défilement est :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Lignes d'_historique :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimité"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent un comportement du terminal différent.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Cacher la barre de menus"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Définir le titre"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Basculer vers le profil précédent"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Basculer vers le profil suivant"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Onglet 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Onglet 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Onglet 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Onglet 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Onglet 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Onglet 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Onglet 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Onglet 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Onglet 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Onglet 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Liste des profils"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec le même nom ?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Choisissez le profil de base"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la ligne de commande"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas réutiliser un terminal actif"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par défaut"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Affiche la barre de menus"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masque la barre de menus"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 (LIGNESxCOLONNES+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Définit le titre du terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les fenêtres :"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre --window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les terminaux :"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Préférences du _profil"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activer cet onglet"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre discrétion) toute version ultérieure."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ouvrir un _onglet"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nouveau _profil…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_ermer l'onglet"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profils…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Raccourcis clavier…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Préférences du pr_ofil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recherche _incrémentale..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Profil _précédent"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil suiva_nt"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Modifier le titre…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "A_ppeler…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menus"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer la fenêtre les interrompra tous."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nChristophe Fergeau <teuf@gnome.org>\nSébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\nMathieu Giraud <magiraud@free.fr>\nLaurent Richard <laurent.richard@ael.be>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nLaurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"