gatuno-terminal/po/cmn.po

1525 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯側寫檔「%s」"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "新增或移除終端機編碼"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的編碼(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "側寫檔"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的側寫檔(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "新增側寫檔"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "側寫檔名稱(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基於(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方塊"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "側寫檔編輯器"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "側寫檔名稱(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "預設大小:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "欄"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "列"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>標題</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "啟動時的標題(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>指令</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統布景主題指定的色彩(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "背景圖片(_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "選擇背景圖片"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透明程度(_H):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "拷貝"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隱藏及顯示選單列"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切換至第 2 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切換至第 3 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切換至第 4 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切換至第 5 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切換至第 6 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切換至第 7 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切換至第 8 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切換至第 9 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切換至第 10 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切換至第 11 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切換至第 12 個分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取側寫檔"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "側寫檔列表"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除側寫檔“%s”"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除側寫檔"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "名為“%s”的側寫檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的側寫檔"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "選取基礎側寫檔"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "指定的側寫檔「%s」不存在改為使用預設的側寫檔\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特諸語"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾/俄語"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "錫克教語"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項請建立您需要的側寫檔然後使用新的「--profile」選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令%s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的側寫檔的分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的側寫檔開啟新的終端機分頁。"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小例如80x24、或 80x24+200+200 (列 x 欄+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的側寫檔代替預設的側寫檔"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "側寫檔名稱"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 終端機模擬器"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副行程時出現錯誤"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子程序被中止。"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "發布 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software FoundationInc.51 Franklin StFifth FloorBostonMA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d。%s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c。%s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "新增側寫檔(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "側寫檔(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列數(_L)…"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更側寫檔(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "拷貝電郵地址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "拷貝呼叫位址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "拷貝鏈結位址(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "側寫檔(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔…"
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\nAnthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"