gatuno-terminal/po/be@latin.po

2947 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Biełaruski pierakład Mate.
# Copyright (C) 2007 mate.org
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Terminal"
msgstr "Terminał"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Užyj zahadny radok"
#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"
#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Vyznačy ID sesii"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"
#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dastupnyja kadavańni:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pakazanyja ŭ­ menu kadavańni:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". "
"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" "
"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj "
"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U "
"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu "
"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Fonavaja vyjava"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Typ fonu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klavišy Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klavišy Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čytelnaja nazva profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čytelnaja nazva profila."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla akna terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić "
"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany "
"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. "
"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after"
"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć "
"tłusty vyhlad tekstu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi "
"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu "
"prakrutki dołu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z "
"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad "
"zafiksavanaj vyjavaj."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak "
"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i "
"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny "
"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z "
"padobnych da jaho)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych "
"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź "
"dziejnaha matyvu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" "
"budzie skarystana jak abałonka."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca "
"dołu pry novym vyjści."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca "
"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady "
"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, "
"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi "
"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skarot, kab začynić kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skarot, kab začynić akno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skarot, kab ukleić tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć terminał"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Śpis profilaŭ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Śpis profilaŭ, viadomych dla mate-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami "
"padkatalohaŭ kataloha /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama "
"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja "
"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš "
"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie "
"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj "
"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie "
"vykarystoŭvać terminał."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im "
"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab "
"vykanać zahad nanoŭ."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być "
"u \"profile_list\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje "
"vartaść \"Praŭda\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-"
"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-"
"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del"
"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść "
"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć "
"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, "
"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym "
"farmacie, naprykład \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vyhlad kursora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Zahałovak dla terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety "
"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje "
"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/"
"kartkach hetaha profila."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" "
"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym "
"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie "
"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak "
"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left"
"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha "
"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych "
"voknaŭ"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty "
"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha "
"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skaroty"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišy skarotaŭ:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Čorny na biełym"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Šery na čornym"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Zialony na čornym"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bieły na čornym"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\""
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(kala %s)"
#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Abiary koler palitry %d"
#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Element palitry %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvary"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Novy profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazva profilu:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Na _bazie:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Zahad</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tekst i fon</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palitra</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Zahałovak</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść "
"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić "
"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Niama</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Aŭtamatyčna\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-paśladoŭnaść"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blok\n"
"I-Beam\n"
"Padkreśleńnie"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "U_nutranyja schiemy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Unutranyja schiemy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Abiary terminalny šryft"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Palitra koleraŭ:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Sumiaščalnaść"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kštałt kursoru:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Admysłovy _zahad:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Vyjdzi z terminału\n"
"Uruchom zahad nanoŭ­\n"
"Nie začyniaj terminału"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fajł z vyjavaj:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pačatkovy _zahałovak:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Levaruč\n"
"Pravaruč\n"
"Adklučana"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Redaktar profilaŭ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n"
"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n"
"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n"
"Nie pakazvajecca"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prakručvaj pry _vyjści"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufer prakrutki:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Prakrutka"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Abiary fonavuju vyjavu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Kansol Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Ułasnaja"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvanok terminału"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Zahałovak i zahad"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dazvol tłusty tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonavy koler:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Fonavaja vyjava"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Šryft:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nazva _profila:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Adnastajny koler"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Koler _tekstu:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prazrysty fon"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "radkoŭ"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Adkaz S/Key Challenge"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Novaja kartka"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Novaje akno"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Začyni kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Začyni akno"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Skapijuj"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Uklej"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Schavaj i Pakažy menu"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Poŭny ekran"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Zvyčajny pamier"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
msgid "Set Title"
msgstr "Vyznačy zahałovak"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Skiń"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Skiń i ačyść"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭleva"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭprava"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Adłučy kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Źmieściva"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Vyhlad"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Kartki"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"
#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Adklučany"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Dziejańnie"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klaviša skarotu"
#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil"
#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Śpis profilaŭ"
#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vydalić profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Vydali profil"
#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr "Akreślena karystalnikam"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj "
"samaj nazvaj?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Abiary bazavy profil"
#: ../src/terminal-app.c:1730
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:191
#, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s"
#: ../src/terminal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:417
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n"
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zachodniaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Paŭdniova-Eŭ­rapiejskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyjskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirylica"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Žydoŭ­skaja vizualnaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Žydoŭ­skaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nardyčnaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Kielckaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaja"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armianskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirylica/Rasiejskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Karejskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajskaja sproščanaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Charvackaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindzi"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persydzkaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Iślandzkaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajskaja"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Apisańnie"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kadavańnie"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Dziejnaja lakalnaść"
#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału MATE. Ty "
"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju "
"\"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminał MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n"
#: ../src/terminal-options.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam"
#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:649
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy "
"zahadnaha radka"
#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału."
#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle."
#: ../src/terminal-options.c:895
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny "
"terminał"
#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału"
#: ../src/terminal-options.c:913
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle"
#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu"
#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie"
#: ../src/terminal-options.c:949
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uklučy menu"
#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vyklučy menu"
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuj akno"
#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran"
#: ../src/terminal-options.c:985
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\""
#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HIEAMETRYJA"
#: ../src/terminal-options.c:994
msgid "Set the window role"
msgstr "Vyznačy rolu akna"
#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie"
#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany"
#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZVA-PROFILU"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Akreśli zahałovak terminału"
#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "ZAHAŁOVAK"
#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the working directory"
msgstr "Akreśli rabočy kataloh"
#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAZVA-KATALOHU"
#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)"
#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr "MAŠTAB"
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Terminalny emulatar MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1307
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi Terminału MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki "
"opcyjaŭ:"
#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi terminału"
#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:"
#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna"
#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:"
#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Biaz nazvy"
#: ../src/terminal-screen.c:1222
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1514
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Začyni kartku"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"
#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s"
#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-util.c:317
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminał MATE heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo "
"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), "
"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u "
"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj."
#: ../src/terminal-util.c:321
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminał MATE raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie "
"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI "
"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj "
"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)."
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z "
"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa "
"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307 USA"
#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1553
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
#: ../src/terminal-window.c:1687
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Adčyni _terminał"
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
#: ../src/terminal-window.c:1690
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Adčyni _kartku"
#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminał"
#: ../src/terminal-window.c:1559
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartki"
#: ../src/terminal-window.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"
#: ../src/terminal-window.c:1571
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novy _profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_ačyni kartku"
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Window"
msgstr "_Začyni akno"
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ"
#: ../src/terminal-window.c:1594
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1597
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
#: ../src/terminal-window.c:1600
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Nałady profilu"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1616
msgid "Change _Profile"
msgstr "Źmiani _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1617
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vyznačy zahałovak..."
#: ../src/terminal-window.c:1620
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ"
#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "_Reset"
msgstr "_Skiń"
#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Skiń i _ačyść"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dadaj albo vydali..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Papiaredniaja kartka"
#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nastupnaja kartka"
#: ../src/terminal-window.c:1640
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva"
#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava"
#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Adłučy kartku"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"
#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1659
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Dašli list da..."
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Skapijuj adras e-mail"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "C_all To…"
msgstr "Pa_telefanuj da..."
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ"
#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni spasyłku"
#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
#: ../src/terminal-window.c:1677
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:1693
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_ačyni akno"
#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metady ŭvodu"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pakažy _menu"
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Poŭny ekran"
#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Začynić hety terminał?"
#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this window?"
msgstr "Začynić hetaje akno?"
#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty "
"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity."
#: ../src/terminal-window.c:2902
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety "
"terminał, tady toj praces budzie zabity."
#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Terminal"
msgstr "_Začyni terminał"
#: ../src/terminal-window.c:3269
msgid "_Title:"
msgstr "_Zahałovak:"
#: ../src/terminal-window.c:3455
msgid "Contributors:"
msgstr "Udzielniki:"
#: ../src/terminal-window.c:3474
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie "
#~ "kadavańniaŭ­ terminału. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fon</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ­ terminale, moža "
#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Fonavaja vyjava"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Abiary ikonu profilu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Ikona profilu:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kila_bajty"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali "
#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ."
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie "
#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna "
#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla "
#~ "X"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Kansol Linux"
#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "XTerm"
#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Usie fajły"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pierajdzi"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ "
#~ "terminału. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, "
#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady "
#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje "
#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators"
#~ "\" (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminał MATE: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, "
#~ "niapravilnaja\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Padrabiaznaści"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Palitra maje %d element, a nie %d\n"
#~ msgstr[1] "Palitra maje %d elementy, a nie %d\n"
#~ msgstr[2] "Palitra maje %d elementaŭ, a nie %d\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha "
#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%"
#~ "d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) "
#~ "albo daŭžyni (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n"
#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "_Dziejny profil..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Pakažy m_enu"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Začynić usie kartki?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
#~ msgstr[2] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n"
#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n"
#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profili:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja "
#~ "niapravilna."
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić "
#~ "niekalki takich opcyjaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca "
#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ID_PROFILA"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho "
#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana "
#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z "
#~ "zahadnaha radka."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz "
#~ "dla kožnaha novaha vakna."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni."
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "MAŠTAB"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mate-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym "
#~ "hieneratara adklučany.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; "
#~ "režym hieneratara adklučany.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Klaviša skarotu"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Režym skarotaŭ"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typ skarotu."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot"
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/"
#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba "
#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Źmiani p_rofil"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie "
#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novy _profil..."
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofili..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..."
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Pa_mier:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiŭ"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nachileny"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "advarotny kursiŭ"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "advarotny nachileny"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inšy"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "praparcyjny"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "pamier znaku"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać."
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje "
#~ "kataloh\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień "
#~ "maštabavańnia\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for: "