gatuno-terminal/po/ast.po

1524 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones Disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _Mayúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Face_r"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueya una tipografía de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Xeneral:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Titulu Inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulu y Comandu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Collores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivu de imaxe:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "llinies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Pesllar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Soverar y amosar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Indiz"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Aida"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Esaniciar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Yá tien un perfil denomáu «%s». ¿Quier criar otru perfil col mesmu nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleicione'l perfil básicu"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xorxianu"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés (thai)"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal autual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva opción «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de la llinia de comandos"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITULU"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede especificase más d'una d'elles:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fíu pa esta terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir sola_pa"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Solapas"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Pe_sllar llingüeta"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pesllar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _Codificación carauteres"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pesllar ventana"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. Zarrar la ventana matará tolos procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal matarálu."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux"