gatuno-terminal/po/ru.po

2389 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Использовать командную строку"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Определить файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определить идентификатор для менеджера сеансов"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры сеансов:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры взаимодействия с менеджером сеансов"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По регул_ярному выражению"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "На_йти: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Некоторые из всех возможных кодировок, приведенные в подменю «Кодировки». В нем будут приведены только те кодировки, которые перечислены в этом списке. Специальное имя кодировки «current» означает кодировку текущей локали."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. 0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для отцепления текущей вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Тип фона"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML) или имени цвета (например, «red»). Игнорируется, если bold_color_same_as_fg равно true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета (например, «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета (например, «red»)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Число столбцов по умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Число строк по умолчанию"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Действие клавиши «Backspace»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Действие клавиши «Delete»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Имя файла фонового изображения."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Выделять запросы S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читабельное название профиля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читабельное имя профиля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок терминального окна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Пиктограмма для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Если приложение в терминале устанавливает заголовок (обычно оболочка сконфигурирована, чтобы так делать), динамически устанавливаемый заголовок может стереть сконфигурированный заголовок, помещаться перед ним, после него, либо заменять его. Возможные значения: «replace», «before», «after», и «ignore»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный шрифт."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом что и обычный текст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-последовательность для терминального звонка."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый параметрами default_size_columns и default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст поверх него."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал может привести к заполнению дискового пространства."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет поставлено тире перед argv[0].)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри терминала."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей ввода из текущей темы, а не цвета пользователя."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение параметра custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к прокрутке вниз."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «disabled», для этого действия не будет комбинации клавиш."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбинация клавиш для вызова помощи"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Список доступных кодировок"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Список профилей"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Список профилей, известных терминалу. Список содержит строки, именующие подкаталоги каталога /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом use_custom_default_size."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом use_custom_default_size."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то это значение игнорируется."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра для терминальных приложений"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Положение линейки прокрутки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить команду."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ use_custom_command."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или «Delete»). Рекомендуется установить значение «ascii-del»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или «Delete»). Рекомендуется установить значение «escape-sequence»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном формате, например «#FF00FF»"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в зависимости от значения ключа title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с этим профилем."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен менеджер композиции или псевдо-полупрозрачный, если выключен."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Что делать с динамическим заголовком"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса (не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Размещение линейки прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и «hidden»."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окна терминала, которое имеет более одной открытой вкладки."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Включать ли мигание курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее необходимо отключить."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Подавлять ли сигнал терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-5,KOI8R,WINDOWS-1251,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню «Файл»)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбинации клавиш:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "чёрный на белом"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "зелёный на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "белый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Изменение профиля «%s»"
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изменить цвет палитры %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палитры %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Создать"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Имя _профиля:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основать новый профиль на:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, фон, полужирность и подчёркивание</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти цвета. </i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>максимально</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>нет</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr "Автоматически\nControl-H\nASCII DEL\nEscape-последовательность\nTTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Прокр_учивать изображение фона"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Прямоугольный\nВертикальная линия\nПодчёркивание"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "другая"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Размер по умолчанию:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Выйти из терминала\nПерезапустить команду\nДержать терминал открытым"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл изображения:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ис_ходный заголовок:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "На левой стороне\nНа правой стороне\nОтключено"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профилей"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr "Заменить изначальный заголовок\nДобавить после изначального заголовка\nДобавить до изначального заголовка\nНе менять изначальный заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Заемнять прозрачность или изображение фона:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбирающие сово символы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nконсоль Linux\nXTerm\nRxvt\nдругая"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Подавать _гудок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет фоа:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "Ф_оновое изображение"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "Название _профиля:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Цвет как у обычного текста"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Полоса прокр_утки:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Бесконечно"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "строк"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Ответ на запрос S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показать или скрыть строку меню"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Установить заголовок"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На предыдущую вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На следующую вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отцепить вкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На вкладку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На вкладку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На вкладку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На вкладку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На вкладку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На вкладку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На вкладку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На вкладку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На вкладку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На вкладку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На вкладку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На вкладку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Комбинация клавиш"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Список профилей"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Удалить профиль «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой профиль с таким же именем?"
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберите основной профиль"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n"
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Определённая пользователем"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущей локали"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal; вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал среды MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скрыть строку меню"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Развернуть во весь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Установить заголовок терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы несколько раз:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех окон"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "Перезапуск"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться на эту вкладку"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Открыть _терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "Создать _профиль…"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "Со_хранить содержимое"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыть в_кладку"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставить _имена файлов"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбинации клавиш…"
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти…"
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Очистить выделение"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке…"
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Поаговый поиск…"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Установить заголовок…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Установить _кодировку символов"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавить или удалить…"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На п_редыдущую вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "На _следующую вкладку"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr "От_цепить вк_ладку"
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Послать E-mail…"
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позвонить…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скопировать арес ссылки"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Покинуть полны_й экран"
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "Использовать метод вв_ода"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать _меню"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих процессов."
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как…"
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин\nВалёк Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nКир Колышкин\nЛеонид Кантер\nТучинский Артём"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Экранирующая последовательность"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистить терминал"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-образный"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "слева"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "справа"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Заменить начальный заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавить к начальному заголовку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Предварить начальный заголовок"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Оставить начальный заголовок"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"