3189 lines
106 KiB
Plaintext
3189 lines
106 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# proterm for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=mate-terminal&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 15:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Izmantot komandrindu"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FAILS"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Sesijas pārvaldnieka iespējas:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka iespējas"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamo kodējumu apakškopa tiek attēlota kodēšanas apakšizvēlnē. Šis ir "
|
|
"kodējumu saraksts, kas šeit parādās. Īpašais kodējuma vārds \"pašreizējais\" "
|
|
"nozīmē attēlot pašreizējās lokalizācijas kodējumu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0 "
|
|
"nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir "
|
|
"tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību "
|
|
"loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"taustiņu saīsne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Fona attēls"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Fona veids"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusēts"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
|
|
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek "
|
|
"ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
|
|
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
|
|
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Noklusētais kolonnu skaits"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Noklusētais rindu skaits"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Fona attēla faila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Termināļa loga ikona"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki "
|
|
"čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais "
|
|
"virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš "
|
|
"definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", \"pēc"
|
|
"\" un \"ignorēt\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, "
|
|
"kā parasts teksts."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa "
|
|
"zvanam."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, "
|
|
"attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ "
|
|
"ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt "
|
|
"diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] "
|
|
"priekšā būs pārnesums.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, sistēmas pieteikšanās ieraksti utmp un wtmp tiks atjaunoti kad "
|
|
"komanda tiks palaista terminālī."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
|
|
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
|
|
"izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
|
|
"vietā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
|
|
"ritjosla noritināsies līdz lejai."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
|
|
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
|
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā "
|
|
"tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz "
|
|
"īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras "
|
|
"īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
|
|
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
|
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš starpliktuves satura ielikšanai termināļa logā. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu "
|
|
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
|
|
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes "
|
|
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
|
|
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
|
|
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. "
|
|
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
|
|
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
|
|
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts "
|
|
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
|
|
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
|
|
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Pieejamie kodējumi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Profilu saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilu saraksts, kas ir pazīstams mate terminālim. Saraksts satur simbolu "
|
|
"virknes, kas ir nosaukumi apakšmapēm ar nosaukumu līdzīgu kā /apps/mate-"
|
|
"terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo "
|
|
"īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-"
|
|
"accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas "
|
|
"īsinājumtaustiņu atslēgt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši "
|
|
"tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
|
|
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Terminālo aplikāciju palete"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir "
|
|
"atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz "
|
|
"termināli."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Ritjoslas novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - "
|
|
"lai atkārtotu komandu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
|
|
"patiess."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir "
|
|
"\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu "
|
|
"Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu "
|
|
"iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. "
|
|
"\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes "
|
|
"taustiņam."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-"
|
|
"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
|
|
"simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar "
|
|
"atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par "
|
|
"pareizo uzstādījumu Delete taustiņam."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī "
|
|
"ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
|
|
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., \"#FF00FF"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Kursora izskats"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
|
|
"lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma "
|
|
"kursoru."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas "
|
|
"iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Termināļa virsraksts"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai "
|
|
"kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā "
|
|
"no title_mode uzstādījuma."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt "
|
|
"rādītai jaunos logos."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, "
|
|
"\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-"
|
|
"caurspīdīgumu."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa "
|
|
"vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka "
|
|
"intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kur novietot termināļa ritjoslu. Iespējamās vērtības ir \"left\", \"right\" "
|
|
"un \"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēlnes joslas piekļuvei, ir aktivizēta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai prasīt apstiprinājumu aizvērt termināļa logu, kurā ir vairāk, nekā viena "
|
|
"cilne atvērtas."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu "
|
|
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir "
|
|
"iespēja tās atslēgt."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Vai ritināt fona attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek "
|
|
"piespiests"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai atjaunot pieteikšanās ierakstus, kad tiek palaista termināļa komanda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras saīsnes"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila "
|
|
"izvēlni)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Melns uz balta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Pelēks uz melna"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zaļš uz melna"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Balts uz melna"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:628
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Paletes ieraksts %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Iz_veidot"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Jauns profils"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profila _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Bāzēt uz:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Komanda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|
msgstr "<b>Priekšplāns, Fons un treknraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palete</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Virsraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas.</"
|
|
"i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt "
|
|
"zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums "
|
|
"darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama "
|
|
"citādāka termināļa darbība.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Iziešanas secība\n"
|
|
"Control-H"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fona veids"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "_Treknraksta krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Iebūvētās _shēmas:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Iebūvētās shēmas:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Izvēlies termināļa fontu "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Krāsu _palete:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Krāsas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Savietojamība"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Kursora mir_gošana"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgot"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Pielāgotā _komanda:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Default si_ze:"
|
|
msgstr "Noklusētais i_zmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iziet no termināļa\n"
|
|
"Atkārtot komandu\n"
|
|
"Turēt termināli vaļā"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Attēla _fails:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreisajā pusē\n"
|
|
"Labajā pusē\n"
|
|
"Atslēgts"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profila redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aizvieto sākotnējo virsrakstu\n"
|
|
"Pirms sākotnējā virsraksta\n"
|
|
"Pēc sākotnējā virsraksta\n"
|
|
"Netiek rādīts"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Riti_nāt pie izvades"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Atritināšanās:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Ritināšana"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux konsole\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Pielāgots"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Termināļa _zvans"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Nosaukums un Komanda"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Kad komanda izi_et:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Fona krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Fona attēls"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profila nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Ritjosla ir:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Vienkrā_sains"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Teksta krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Caurspīdīgs fons"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neierobežots"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista "
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rindas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rindas"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parole:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jauns Logs"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Saglabāt saturu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Aizvērt Logu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ievietot"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pilnekrāna"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normāla Izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pārstatīt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Pārstatīt un Attīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Atvienot cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skats"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:229
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Cil_nes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Atslēgts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:917
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "D_arbība"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:936
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilu saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Dzēst profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Lietotāja noteikts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu "
|
|
"nosaukumu?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|
msgid "Could not open link"
|
|
msgstr "Nevar atvērt saiti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|
#: ../src/terminal.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
msgstr "Nesavietojama ražotnes versija; veidoju jaunu eksemplāru.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|
msgstr "Ražotnes kļūda: %s\n"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Rietumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centrāleiropas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dienvideiropas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirilica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arābu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieķu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ivrita vizuālais"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ivrita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Skandināvu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Ķeltu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumāņu"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikods"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armēņu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kirilica/Krievu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japāņu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejiešu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzīnu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvātu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiešu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Īslandiešu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vjetnamiešu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Taju"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Kod_ējums"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Pašreizējā lokalizācija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs "
|
|
"varētu vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno "
|
|
"'--profile' opciju\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminālis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Pilnekrāna logs"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (RINDxKOL+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Iestatīt loga lomu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "LOMA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRNOSAUKUMS"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "MĒROGS"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE terminālis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
|
|
"norādīta:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
|
|
"iestata noklusētās vērtības visiem logiem:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
|
|
"parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1309
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
msgstr "Atgadījās problēma ar šo komandu šim terminālim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1513
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:185
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, parādot palīdzību"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal ir brīva programmatūra. Jūs varat to izplatīt citiem un "
|
|
"mainīt, ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software "
|
|
"Foundation, noteikumus, tās otrajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
|
|
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
|
|
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License "
|
|
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Atvērt _termināli"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1851
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu cil_ni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1714
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminālis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1715
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Cil_nes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1716
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1727
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Jauns _profils..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1731
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Saglabāt saturu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Aiz_vērt cilni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1738
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1755
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1758
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1761
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Mainīt _profilu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1782
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Pārstatīt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1785
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Pārstatīt un _attīrīt"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Pievienot vai noņemt..."
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1798
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nākamā cilne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "A_tvienot cilni"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1820
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Zvanīt..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Atvērt saiti"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopēt saies adresi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Aizvērt _logu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Pamest piln_ekrānu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ievades metodes"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1873
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pilnekrāns"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Aizvērt šo termināli?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3040
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3044
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3049
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Aizvērt terminā_lis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3122
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3144
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Saglabāt kā..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3504
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3691
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Veidotāji:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3710
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3717
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Edijs Vilciņš <edijs.vilcins@tvnet.lv>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automātisks"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Atsoļa sekvence"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloks"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Pasvītrots"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Iziet no termināļa"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Atkārtot komandu"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Kreisajā pusē"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Labajā pusē"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsole"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(par %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīt loga ģeometriju no piedāvātās X ģeometrijas specifikācijas; "
|
|
#~ "vairāk informācijas var atrast \"X\" man lappusēs"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Paātrinātāja režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "Paātrinātāja tips."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied Atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa kodējumu "
|
|
#~ "saraksta izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fons</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Savietojamība</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ritināšana</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa iekšienē palaistā komanda var "
|
|
#~ "dinamiski iestatīt jaunu nosaukumu. </i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Pievienot kodējumu izvēlnei."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "Fona _attēls"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties profila ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "Profila _ikona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Noņemt kodējumu izvēlnei."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "_Dinamiski iestatītais nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "kilo_baiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X fonta nosaukums. Apskatiet X instrukciju (ievadiet \"man X\"), lai "
|
|
#~ "uzzinātu vairāk daļas par X fontu nosaukumiem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja patiess, fontu pretrobošanās pasākumi tiks atslēgti, kad programma "
|
|
#~ "darbosies bez X RENDER paplašinājuma, kas dod vērā ņemamu veiktspējas "
|
|
#~ "uzlabojumu šādās situācijās."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja kursoram vajadzētu mirgot, kad "
|
|
#~ "terminālis ir fokusā."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "Vai atslēgt pret-robošanos bez X RENDER paplašinājuma"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Visas datnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "I_zmērs:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "_Lietot fonta treknināto versiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "Klikšķis, lai izvēlētos fonta tipu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "Klikšķis, lai izvēlētos fonta izmēru"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romiešu"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "ieslīpi"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "slīpi"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "pretējais ieslīpums"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "pretējais slīpums"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "cits"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcionāls"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "fiksēts"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "rakstzīmes šūna"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS pārsniegti. Daži fonti var iztrūkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Iet"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot konfigurāciju no %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa "
|
|
#~ "taustiņatbistību izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, lādējot termināļa taustiņatbilstības (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas atslēgas vērtība %s nav derīga; vērtība ir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību par to, vai lietot "
|
|
#~ "izvēlnes pieejas taustiņus. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par to vai lietot izvēlnes "
|
|
#~ "joslas pieejas taustiņus (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību par to, vai lietot "
|
|
#~ "izvēlnes paātrinātājus. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par use_menu_accelerators (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda izplatot paātrinātāju izmaiņas uz konfigurācijas datu bāzi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda iestatot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datu bāzē: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda iestatot use_menu_accelerators atslēgu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa profila "
|
|
#~ "izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Nevaru atrast ikonu ar nosaukumu \"%s\" termināļa profilam \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu \"%s\" termināļa profilam \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevaru atrast fona attēlu ar nosaukumu \"%s\" termināļa profilam \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās ielādēt fona attēlu \"%s\" termināļa profilam \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MATE Terminālis: fonta nosaukums \"%s\", kas iestatīts konfigurācijas "
|
|
#~ "datu bāzē, nav derīgs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda iegūstot noklusēto vērtību %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Šeit nebija noklusētās vērtības priekš %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda iestatot atslēgu %s atpakaļ uz noklusēto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, dzēšot konfigurāciju direktoriju %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par noklusētā profila "
|
|
#~ "izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detaļas"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, veidojot profilu \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, dzēšot profilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju parsēt virkni \"%s\" kā krāsu paleti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Paletē bija %d ieraksts %d vietā\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Paletē bija %d ieraksti %d vietā\n"
|
|
#~ msgstr[2] "Paletē bija %d ierakstu %d vietā\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par monspace fonta izmaiņām. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību tam, vai lietot attēlus "
|
|
#~ "izvēlnēs. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "Nomainīt p_rofilu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Rediģēt Pašreizējo Profilu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tekstam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai garums (%"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krāsai, nomestai uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai garums (%"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mozilla url, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai "
|
|
#~ "garums (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URI sarakstam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai "
|
|
#~ "garums (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attēla faila nosaukumam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%"
|
|
#~ "d) vai garums (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda konvertējot URI \"%s\" uz faila nosaukumu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par izvēlnes ikonu redzamību. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "Jauns _Profils..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "_Tastatūras Saīsnes..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|
#~ msgstr "P_ašreizējais profils..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "Rādīt izvēlnes_joslu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "_Iestatīt Nosaukumu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību tam, vai lietot piekļuves "
|
|
#~ "saīsnes. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa loga "
|
|
#~ "konfigurācijas izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt visas cilnes?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Šim logam ir atvērts %d šķirklis. Loga aizvēršana aizvērs arī šķirkli."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Šim logam ir atvērti %d šķirkļi. Loga aizvēršana aizvērs arī tā šķirkļus."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Šim logam ir atvērti %d šķirkļu. Loga aizvēršana aizvērs arī tā šķirkļus."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt visas ciln_es"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Izpildīt atgādinātāju par komandrinu iekš termināļa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvērt jaunu logu, kas satur sadaļu ar doto profilu. Vairāk kā viena šāda "
|
|
#~ "opcija var tikt paredzēta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvērt jaunu sadaļu pedējoreiz atvērtajā logā ar doto profilu. Vairāk kā "
|
|
#~ "viena šāda opcija var tikt paredzēta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvērt jaunu logu, kas satur sadaļu ar dotā profila ID. Lietots iekšēji, "
|
|
#~ "lai saglabātu sesijas."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "PROFĪLAID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvērt jaunu sadaļu pedējoreiz atvērtajā logā ar dotā profila ID. Lietots "
|
|
#~ "iekšēji, lai saglabātu sesijas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēgt lomu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz vienu "
|
|
#~ "logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat no "
|
|
#~ "komandrindas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ieslēgt izvēlnes joslu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz "
|
|
#~ "vienu logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat "
|
|
#~ "no komandrindas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izslēgt izvēlnes joslu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz "
|
|
#~ "vienu logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat "
|
|
#~ "no komandrindas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīt pēdējo noteikto logu pilnekrāna režīmā; attiecas tikai uz vienu "
|
|
#~ "logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat no "
|
|
#~ "komandrindas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X ģeometrijas specifikācija (apskati \"X\" man lapu), var noteikt "
|
|
#~ "vienreiz atveramajam logam."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī [noklusētais]"
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "ID sāknēšanas paziņošanas protokolam."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīt termināļa noklusēto darba direktoriju. Lietots sistēmas iekšienē"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju ielādēt ikonu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams noteikt palaižamo komandu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" noteikts vairāk kā vienreiz tam pašam logam vai sadaļai\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz profilu, kuru lietot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo lomu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo ģeometriju\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "Dotas divas \"%s\" opcijas vienam logam\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "Divas ģeometrijas dotas vienam logam\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo nosaukumu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "Divi nosaukumi \"%s\" doti vienai sadaļai\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz direktoriju\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcijai --default-working-directory nepieciešams norādošais arguments uz "
|
|
#~ "šo direkoriju\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "Divas --default-working-directory dotas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams arguments par mēroga faktoru\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" opcijai nepieciešams arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "Nav norādīts arguments \"%s\" opcijai\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa profilu "
|
|
#~ "saraksta izmaiņām. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, dabūnot termināļa profilu sarakstu. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profils, kuru jūs izvēlējāties kā bāzi savam jaunajam profilam, vairs "
|
|
#~ "neeksistē"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "Ievadi profila nosaukumu"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Jums jāizvēlas viens vai vairāki profili, lai dzēstu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "Jums jābūt vismaz vienam profilam; jūs nevarat dzēst tos visus."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Dzēst šo %d profilu?\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Dzēst šos %d profilus?\n"
|
|
#~ msgstr[2] "Dzēst šos %d profilus?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Profili:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Klikšķis, lai atvērtu jauna profila dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Klikšķis, lai atvērtu profila rediģēšanas dialogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "Klikšķis, lai dzēstu izvēlēto profilu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails \"%s\" ir pazudis. Tas norāda, ka aplikācija ir instalēta nepareizi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izskatās, ka jums nav mate-terminal.server instalēts derīgā lokācijā. "
|
|
#~ "Ražotnes režīms deaktivizēs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda reģistrējot termināli ar aktivizācijas servisu; ražotnes režīms "
|
|
#~ "deaktivizēts.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atgūt termināļa serveri no aktivizācijas servera\n"
|