gatuno-terminal/po/hr.po

2705 lines
85 KiB
Plaintext

# Translation of mate-terminal to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristi komandnu liniju"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
#: ../src/encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: ../src/encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Južnoeuropski"
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
#: ../src/encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vidljivo"
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
#: ../src/encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
#: ../src/encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../src/encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../src/encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: ../src/encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/ruski"
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
#: ../src/encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: ../src/encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
#: ../src/encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamska"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../src/encoding.c:323
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definirano"
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../src/encoding.c:688
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Podskup mogućih znakovnih skupova je predstavljen u podizborniku Znakovni "
"skupovi. Ovo je popis znakovnih skupova koji se pojavljuju tamo. Posebno ime "
"znakovnog skupa \"trenutno\" znači da se prikazuje znakovni skup trenutnih "
"lokalnih postavki."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku "
"sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. "
"U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se "
"ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt "
"zatamnjenja."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
"\"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Pozadinska &slika..."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj "
"u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt Backspace tipke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt Delete tipke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke pozadinske slike"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Sličica za prozor terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako "
"bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, "
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u "
"terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencuza oglašavanje zvonca."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Ako je odabrano, zaglađivanje fontova bit će onemogučeno bez uključene X "
"RENDER dodatka koja daje znatno poboljšane performanse u takvim situacijama."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba "
"unutar terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će "
"korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto "
"ljuske koja radi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač "
"na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u odlagalište. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za povećavanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za smanjivanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz "
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za umetanje sadržaja odlagališta u terminal. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
"zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK"
"+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti "
"kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
"izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
"zaslona."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "List of available encodings"
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "List of profiles"
msgstr "Popis profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Popis profila poznatih mate-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji "
"imenuju poddirektorije relativne sa /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti "
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
"dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad. Unutar terminala možete "
"skrolati unazad ovaj broj redaka; retci koji ne stanu u međuspremnik se "
"odbacuje. Budite pažljivi pri postavljanju ove postavke; Ona je glavni "
"faktor u određivanju koliko će memorije terminal koristiti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj klizača"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovo pokretanej naredbe."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti "
"u popisu profila."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del"
"\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta "
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov za prikazati za prozor terminala ili tab. Ovaj naslov se može "
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
"prozore/tabove sa ovim profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Unesi pozadinu terminala. Može biti \"solid\" za boju bez primjesa, \"image"
"\" za sliku, ili \"transparent\" za pseudo-prozirnost."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima "
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Gdje treba postaviti klizač terminala. Mogućnosti su \"left\", \"right\", i "
"\"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti "
"omogućene"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Treba li dopustiti masni tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima "
"više od jedne otvorene kartice."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Treba li onemogučiti zaglađivanje bez X RENDER ekstenzije"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u "
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
"isključiti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratice tipkovnice"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
"Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kratice:"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
#: ../src/profile-editor.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:614
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Polje palete %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></"
"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sekvenca\n"
"Control-H"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Odaberite font za terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Prilagođena naredba:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Izađi iz terminala\n"
"Ponovo pokreni naredbu\n"
"Ostavi terminal otvoren"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Na lijevoj strani\n"
"Na desnoj strani\n"
"Nevidljiv"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urednik profila"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zamjenjuje početni naslov\n"
"Ispred početnog naslova\n"
"Iza početnog naslova\n"
"Ne prikazuj"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Skrolanje unazad:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrolanje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Select Background Image"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvono terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "_Boja pozadine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Background image"
msgstr "Pozadinska &slika..."
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tipka vraća:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Font:"
msgstr "_Pismo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_Solid color"
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Text color:"
msgstr "_Boja teksta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prozirna pozadina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "_linije"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Kartica"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori Karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni zaslon"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna Veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/terminal-accels.c:168
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "_Kartice"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../src/terminal-accels.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Kratica \"%s\" je već pridružena postupku \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:796
msgid "_Action"
msgstr "_Akcija"
#: ../src/terminal-accels.c:815
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tipka _kratice"
#: ../src/terminal-app.c:408
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
#: ../src/terminal-app.c:493
msgid "Profile list"
msgstr "Popis profila"
#: ../src/terminal-app.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:570
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: ../src/terminal-app.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil pod imenom \"%s\". Želite li kreirati još jedan profil pod "
"istim imenom?"
#: ../src/terminal-app.c:1047
msgid "Choose base profile"
msgstr "Odaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal.c:275
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"window-with-profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
#: ../src/terminal.c:451
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
#: ../src/terminal.c:666
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
#: ../src/terminal.c:703
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
#: ../src/terminal.c:711
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
#: ../src/terminal.c:831
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
#: ../src/terminal.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
#: ../src/terminal.c:1054
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1287
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Izvršavaj argument na ovu opciju unutar terminala."
#: ../src/terminal.c:1296
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Izvrši ostatak naredbene linije unutar terminala."
#: ../src/terminal.c:1305
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa uobičajenim profilom. Može se navesti "
"više od jedne ovakve opcije."
#: ../src/terminal.c:1314
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim profilom. Može se navesti više "
"od jedne ovakve opcije."
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
msgid "PROFILENAME"
msgstr "PROFILENAME"
#: ../src/terminal.c:1323
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi tab u zadnje otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom. Može se "
"navesti više od jedne ovakve opcije."
#: ../src/terminal.c:1332
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datim profilom. Može se "
"navesti više od jedne ovakve opcije."
#: ../src/terminal.c:1341
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim identifikatorom profila. Može se "
"navesti više od jedne ovakve opcije."
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"
#: ../src/terminal.c:1350
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datom identifikacijskom "
"oznakom profila. Koristi se interno za spremanje sesije."
#: ../src/terminal.c:1359
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Postavi ulogu zadnje-navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; može "
"biti navedeno jednom za svaki prozor koji se stvori iz naredbene linije."
#: ../src/terminal.c:1360
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal.c:1368
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan "
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz "
"naredbene linije."
#: ../src/terminal.c:1377
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan "
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz "
"naredbene linije."
#: ../src/terminal.c:1386
#, fuzzy
msgid ""
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
#: ../src/terminal.c:1395
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
#: ../src/terminal.c:1404
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Specifikacija geometrije X-a. (Pogledati \"X\" man stranicu), može biti "
"navedena jednom za svaki otvoreni prozor."
#: ../src/terminal.c:1405
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal.c:1413
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
"aktivnog terminala"
#: ../src/terminal.c:1422
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registracija na aktivacijski poslužitelj imena [uobičajeno]"
#: ../src/terminal.c:1440
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Postavi naslov terminala"
#: ../src/terminal.c:1441
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal.c:1449
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
#: ../src/terminal.c:1458
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Postavi uobičajenu radnu mapu terminala, koja se interno koristi."
#: ../src/terminal.c:1467
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
#: ../src/terminal.c:1468
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
#: ../src/terminal.c:1476
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:1660
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal.c:1817
msgid ""
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliran mate-terminal.server na valjanu lokaciju. "
"Tvornički način rada je onemogućen.\n"
#: ../src/terminal.c:1820
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Greška u registraciji terminala sa aktivacijskim servisom; tvornički način "
"rada onemogućen.\n"
#: ../src/terminal.c:1859
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Neuspjeh u dohvaćanju poslužitelja terminala iz poslužitelja aktivacija\n"
#: ../src/terminal-profile.c:156
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1099
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1397
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: ../src/terminal-util.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-window.c:410
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:412
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1322
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
#: ../src/terminal-window.c:1453
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
#: ../src/terminal-window.c:1456
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Otvori karticu"
#: ../src/terminal-window.c:1325
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/terminal-window.c:1326
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../src/terminal-window.c:1327
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1328
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kartice"
#: ../src/terminal-window.c:1329
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:1340
#, fuzzy
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-window.c:1346
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1360
#, fuzzy
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:1363
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Kratice tipkovnice"
#: ../src/terminal-window.c:1366
#, fuzzy
msgid "Profile _Preferences"
msgstr "_Ime profila:"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1382
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promjeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1383
#, fuzzy
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-window.c:1386
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-window.c:1387
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: ../src/terminal-window.c:1390
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1395
#, fuzzy
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1400
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1403
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1406
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu u_lijevo"
#: ../src/terminal-window.c:1409
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu u_desno"
#: ../src/terminal-window.c:1412
#, fuzzy
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odvoji karticu"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1420
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1425
#, fuzzy
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
#: ../src/terminal-window.c:1428
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
#: ../src/terminal-window.c:1431
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1434
#, fuzzy
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
#: ../src/terminal-window.c:1437
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"
#: ../src/terminal-window.c:1440
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
#: ../src/terminal-window.c:1443
#, fuzzy
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:1459
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1465
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1471
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
#: ../src/terminal-window.c:1475
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Puni zaslon"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-window.c:2632
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Zatvori sve kartice?"
#: ../src/terminal-window.c:2634
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
"Ovaj prozor ima %d karticu otvorenu. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete i "
"karticu."
msgstr[1] ""
"Ovaj prozor ima %d kartice otvorene. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
"kartice."
msgstr[2] ""
"Ovaj prozor ima %d kartica otvorenih. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
"kartice."
#: ../src/terminal-window.c:2643
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Zatvori sve _Kartice"
#: ../src/terminal-window.c:2979
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3138
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3151
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
#: ../src/terminal-window.c:3158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
" Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modifikatori kratice"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Način rada akceleratora"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Vrsta akceleratora."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
#~ "popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Općenito</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Klizanje</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Naredbe unutar terminala mogu dinamički "
#~ "mijenjati ime prozora.</i></small>"
#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dodaj raspored u menu."
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Pozadinska _slika..."
#~ msgid "Built-_in schemes:"
#~ msgstr "Ugrađene _sheme:"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Odaberi A profil ikonu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Sličica profila:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Makni enkodiranje iz izbornika."
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bajta"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više "
#~ "podataka o formatu imena X pisama."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni "
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
#~ "ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni "
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
#~ "ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni "
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
#~ "ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz "
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linux konzola"
#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "Terminali"
#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Switch to Tab 1"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 1"
#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 2"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 3"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 4"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 5"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 6"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 7"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 8"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 9"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 10"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 11"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Prebaci na karticu 12"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idi"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
#~ "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
#~ "podatka treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, "
#~ "treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
#~ "podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
#~ "profila terminala. (%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s"
#~ "\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATE Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije "
#~ "valjano\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: "
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%"
#~ "s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
#~ "uobičajenom profilu (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalji"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
#~ msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
#~ msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami "
#~ "pisama sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
#~ "koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Promijeni _profil"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%"
#~ "d)\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%"
#~ "d)\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
#~ "duljinu (%d)\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Greška prilikom konverzije URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
#~ "postavkama prozora terminala. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
#~ "podatka treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novi _Profil..."
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofili..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Kratice tipkovnice..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Trenutni profil..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Prikaži traku _izbornika"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Postavi naslov..."
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
#~ "popisu profila terminala. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Unesite ime profila"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
#~ msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
#~ msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profili:"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
#~ "aplikacije."
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _slijedeće"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
msgid "_Match case"
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_natrag"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omotaj oko"