gatuno-terminal/po/sl.po

2447 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2017
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2015
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2016
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 21:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 19:01+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje."
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal je Terminalsko emulatorska aplikacija, ki jo lahko uporabite za dostop do lupine Unix v MATE okolju. MATE Terminal posnema program xterm razvit s strani X Konzorcija. Podpira prosojna ozadija, odpiranje več terminalov v enem oknu (tabs) in kliklivih URL-ji. </ p> <p> MATE Terminal je različica GNOME Terminala in del MATE Namiznega okolja. Če bi radi izvedeli več o MATE in MATE Terminalu, obiščite domačo stran projekta. </ p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4405
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:327
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2203
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Določi datoteko s shranjenimi nastavitvami"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil mora biti naveden v seznamu profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga določajo trenutne jezikovne nastavitve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Ali želite vprašanje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt več kot en zavihek."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Privzeto'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "''Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj drsnika"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen način."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabi ukaz po meri namesto lupine"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona terminalnega okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Delovanje tipke vračalke"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delovanje tipke izbriši"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto barv, ki jih je določil uporabnik."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Poudari spremembe S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Bližnjica za zapiranje okna"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložišča v terminal, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Bližnjica za zagon pomoči"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Bližnjica za povečanje pisave"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Bližnjice tipk:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temelji na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levi strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desni strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:385
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "naj vedno utripa"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "naj nikoli ne utripa"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Utripanje _kazalke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Privzeta velikost:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "stolpci"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "vrstice"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enobarvno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika ozadja"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "S_likovna datoteka:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "vrstice"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Izzvan odziv S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"
#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: ../src/terminal-accels.c:212 ../src/terminal-window.c:4182
msgid "Set Title"
msgstr "Določitev naziva okna"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Preklopi na predhodni profil"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Preklopi na naslednji profil"
#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: ../src/terminal-accels.c:252
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"
#: ../src/terminal-accels.c:256
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Preklopi na zavihek 1"
#: ../src/terminal-accels.c:261
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Preklopi na zavihek 2"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Preklopi na zavihek 3"
#: ../src/terminal-accels.c:271
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Preklopi na zavihek 4"
#: ../src/terminal-accels.c:276
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Preklopi na zavihek 5"
#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Preklopi na zavihek 6"
#: ../src/terminal-accels.c:286
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Preklopi na zavihek 7"
#: ../src/terminal-accels.c:291
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Preklopi na zavihek 8"
#: ../src/terminal-accels.c:296
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Preklopi na zavihek 9"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na zavihek 10"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na zavihek 11"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na zavihek 12"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:325
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../src/terminal-accels.c:329
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/terminal-accels.c:832
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:988
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: ../src/terminal-accels.c:1007
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"
#: ../src/terminal-app.c:684
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:697
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
#: ../src/terminal-app.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
#: ../src/terminal-app.c:1239
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1827
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
#: ../src/terminal-app.c:1854
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2060
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"
#: ../src/terminal.c:584
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE posnemovalnik terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče več kot en predmet:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:679
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:685
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1875 ../src/terminal-window.c:1888
#: ../src/terminal-window.c:2129
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1876 ../src/terminal-window.c:1893
#: ../src/terminal-window.c:2134
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/terminal-window.c:1879
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/terminal-window.c:1882
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nov _profil ..."
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"
#: ../src/terminal-window.c:1908 ../src/terminal-window.c:2144
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:1913
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/terminal-window.c:1930 ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili ..."
#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
#: ../src/terminal-window.c:1984
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
#: ../src/terminal-window.c:1995
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
#: ../src/terminal-window.c:2000
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predhodni profil"
#: ../src/terminal-window.c:2014
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Naslednji profil"
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."
#: ../src/terminal-window.c:2023
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/terminal-window.c:2059
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#: ../src/terminal-window.c:2071
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/terminal-window.c:2076
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
#: ../src/terminal-window.c:2103
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ../src/terminal-window.c:2108
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: ../src/terminal-window.c:2112
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:2139 ../src/terminal-window.c:3590
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/terminal-window.c:2149
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/terminal-window.c:2153
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: ../src/terminal-window.c:2160
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
#: ../src/terminal-window.c:2166
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
#: ../src/terminal-window.c:3581
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokončana."
#: ../src/terminal-window.c:3585
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokončana."
#: ../src/terminal-window.c:3590
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3656
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
#: ../src/terminal-window.c:3680
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: ../src/terminal-window.c:4199
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: ../src/terminal-window.c:4407
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4414
msgid "translator-credits"
msgstr "Matjaž Horvat <m@owca.info>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"