gatuno-terminal/po/gu.po

2442 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 21:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 19:01+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4405
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE ટર્મિનલ"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:327
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2203
msgid "Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "આદેશ વાક્ય વાપરો"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાક માટે જોડાણ ને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન સમાવતી ફાઇલ ને સ્પષ્ટ કરો"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ફાઇલ"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "આછા પીળા પર કાળો"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "સફેદ પર કાળો"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "કાળા પર રાખોડી"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "કાળા પર લીલો"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "કાળા પર સફેદ"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "રૂપરેખા “%s” માં ફેરફાર કરવાનું"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "કસ્ટમ"
#: ../src/profile-editor.c:585
msgid "Images"
msgstr "ચિત્રો"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "તકતી રંગ %d પસંદ કરો"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "તકતી પ્રવેશ %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ટર્મિનલની સંગ્રહ પદ્દતિઓ ઉમેરો અથવા દૂર કરો"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "પ્રાપ્ય સંગ્રહ પધ્ધતિ (_v):"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ યાદીમાં બતાવેલી છે (_n):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ના માટે શોધો (_S): "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_r)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "મેનુ વપરાશ કીઓ સક્રિય કરો (જેમ કે ફાઈલ મેનુ ખોલવા માટે Alt+F) (_E)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "મેનુ ટૂંકાણ કી સક્રિય કરો (F10 મૂળભૂત રીતે ) (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ટૂંકાણ કીઓ (_S):"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "રૂપરેખાઓ"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "જ્યારે નવું ટર્મિનલ લોન્ચ કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની રૂપરેખા (_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "નવી રૂપરેખા"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "સર્જન કરો (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "રૂપરેખા નામ (_n):"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "આધાર પર (_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "બ્લોક"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Underline"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક બદલો"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને જોડો"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકની તૈયારી કરો"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને રાખો"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ટર્મિનલમાંથી બહાર નીકળો"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "આદેશને પુન:શરૂ કરો"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ટર્મિનલને ખુલ્લુ પકડો"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux કન્સોલ"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "ડાબી બાજુ પર"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "જમણી બાજુ પર"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:385
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "આપોઆપ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape ક્રમ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "રૂપરેખા સંપાદક"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "રૂપરેખાનું નામ (_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "સિસ્ટમ ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ વાપરો (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ફોન્ટ (_F):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ઘાટ્ટા અક્ષરોની પરવાનગી આપો (_A)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "નવા ટર્મિનલમાં મૂળભૂત રીતે યાદીની પટ્ટી બતાવો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ટર્મિનલ ઘંટડી (_b)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "કર્સર આકાર (_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "શબ્દના અક્ષરો દ્વારા પસંદ કરો (_w):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "વૈવિધ્ય મૂળભૂત ટર્મિનલ માપને વાપરો (_z)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "મૂળભૂત માપ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "સ્તંભો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "હારમાળા"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>શીર્ષક</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક (_t):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "જ્યારે આદેશો તેમના પોતાના શીર્ષકો સુયોજીત કરે (_w):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>આદેશ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "પ્રવેશ શેલની રીતે આદેશ ચલાવો (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "જ્યારે આદેશ શરુ કરો ત્યારે પ્રવેશ રેકોર્ડ સુધારો (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "મારા શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો (_n)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "કસ્ટમ આદેશ (_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "જ્યારે આદેશની બહાર નીકળે છે (_e):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "શીર્ષક અને આદેશ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>અગ્રભાગ અને પાશ્વભાગ, ઘટ્ટ અને નીચે લીટી દોરો</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "સિસ્ટમ થીમમાંથી રંગો વાપરો (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "આંતરિક પદ્ધતિઓ (_m):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "લખાણના રંગ (_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ટર્મિનલનો પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ટર્મિનલનો લખાણનો રંગ પસંદ કરો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ઘટ્ટ રંગ (_d):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "રંગની નીચે લીટી દોરો (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "લખાણ રંગનાં જેવુ (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>પેલેટ</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "અંદર રહેલી યોજના (_s):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "રંગ પેલેટ (_a):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> ટર્મિનલ કાર્યક્રમો પાસે તેમના આ રંગો ઉપલબ્ધ છે.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "રંગો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "ઘટ્ટ રંગ (_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્ર (_B)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ (_f):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પસંદ કરો"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ખસેડો (_s)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "પારદર્શક પાશ્વ ભાગનો ભાગ (_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "છાયા માટે પારદર્શક અથવા ચિત્રનો પાશ્વ ભાગ (_h):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>કંઈ નહિ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>મહત્તમ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "પાશ્વભાગ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી છે (_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "આઉટપુટ પર ખસેડો (_o)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "કીના ઝટકાને અનુલક્ષીને (_k)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "લીટીઓ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "પાછા ખસવું (_b):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "અસીમિત (_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "ખસેડી રહ્યા છે"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>નોંધ:</b> આ વિકલ્પો કેટલાક કાર્યક્રમની ખોટી વર્તણૂક માટે કારણભૂત છે. અમુક કાર્યક્રમ અને ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની ફરતે કે જે જુદી જુદી ટર્મિનલની વર્તણૂકની આશા રાખે છે તેની પરવાનગી આપવા માટે માત્ર તેઓ અહીં છે.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "દૂર કરવાની કી બનાવે છે (_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "બેકસ્પેસ કી બનાવે છે (_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "સુસંગતતા વિકલ્પોને મૂળભૂતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "અનૂકુળતા"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/કી પડકારનો પ્રત્યુત્તર"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં એવું લાગતું નથી."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "તમે જે લખાણ પર ક્લિક કર્યું છે તે S/કીના પડકાર રુપે દેખાવુ જોઇએ નહિં."
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "નવી ટૅબ"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Save Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો સંગ્રહો"
#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Close Tab"
msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Copy"
msgstr "નકલ"
#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Paste"
msgstr "ચોંટાડો"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "યાદીની પટ્ટીને બતાવો કે છુપાવો"
#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Full Screen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Zoom In"
msgstr "મોટુ કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Zoom Out"
msgstr "નાનુ કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ"
#: ../src/terminal-accels.c:212 ../src/terminal-window.c:4182
msgid "Set Title"
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Reset"
msgstr "ફરીથી ગોઠવવું"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ફરીથી ગોઠવો અને સાફ કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો"
#: ../src/terminal-accels.c:252
msgid "Detach Tab"
msgstr "ટેબ છૂટી કરો"
#: ../src/terminal-accels.c:256
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ટૅબ ૧ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:261
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ટૅબ ૨ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ટૅબ ૩ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:271
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ટૅબ ૪ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:276
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ટૅબ ૫ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ટૅબ ૬ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:286
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ટૅબ ૭ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:291
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ટૅબ ૮ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:296
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ટૅબ ૯ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-accels.c:319
msgid "Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
#: ../src/terminal-accels.c:325
msgid "Edit"
msgstr "ફેરફાર"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "View"
msgstr "દૃશ્ય"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Tabs"
msgstr "ટેબો"
#: ../src/terminal-accels.c:329
msgid "Help"
msgstr "મદદ"
#: ../src/terminal-accels.c:832
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ટુંકાણ કી “%s“ એ પહેલાથી ક્રિયા “%s“ સાથે બંધાયેલી છે"
#: ../src/terminal-accels.c:988
msgid "_Action"
msgstr "ક્રિયા (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:1007
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ટૂંકી કી (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "રૂપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "રૂપરેખાની યાદી"
#: ../src/terminal-app.c:684
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "શું રૂપરેખા “%s“ કાઢવી છે?"
#: ../src/terminal-app.c:697
msgid "Delete Profile"
msgstr "રૂપરેખા રદ કરો"
#: ../src/terminal-app.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "તમારી પાસે પહેલાથી જ “%s“ તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે બનાવવા માંગો?"
#: ../src/terminal-app.c:1239
msgid "Choose base profile"
msgstr "મૂળ રૂપરેખા પસંદ કરો"
#: ../src/terminal-app.c:1827
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" જેવી કોઈ રૂપરેખા નથી, મૂળભૂત રૂપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
#: ../src/terminal-app.c:1854
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2060
msgid "User Defined"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત"
#: ../src/terminal.c:584
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમ"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "દક્ષિણ યુરોપીયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "સીરીલ્લિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "અરૅબીક"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "દેખી શકાય તેવુ હિબ્રુ"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કિશ"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "નોર્ડિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "સૅલ્ટિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાનિયન"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "યુનિકોડ"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "અર્મિનિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "સીરીલ્લિક/રસિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "કોરિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ચીની દ્વારા સરળ કરાયેલ"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "જોર્જિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "સીરીલ્લિક/યુક્રેનિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "ક્રોએશિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "હિંદી"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "પર્શિયન"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "ગુજરાતી"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ગુર્મુખી"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "આઈસલેંડિક"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેતનામી"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "થાઈ"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "વર્ણન (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "વર્તમાન લોકેલ"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "mate-terminal ની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ \"%s\" માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત સુયોજના સાથેની રૂપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે નિયમો અપાયેલ છે"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "વિકલ્પ \"%s\" માટે આદેશને આદેશ વાક્યના બાકીના ભાગ પર ચલાવવા માટે સ્પષ્ટ કરવાનું જરૂરી છે"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "યોગ્ય ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "અસુસંગત ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ આવૃત્તિ."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ ને લોડ કરો"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ફાઇલ નાં ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ને સંગ્રહો"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "મૂળભૂત પ્રોફાઇલ સાથે નવી વિન્ડો સમાવતા ટેબ ને ખોલો"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા સાથે છેલ્લી-ખૂલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "મેનુબાર ને ચાલુ કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "મેનુબાર ને બંધ કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "વિન્ડો ને સંપૂર્ણ-સ્ક્રીન કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ભૂમિતિ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "વિન્ડોની ભૂમિકાને સુયોજીત કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ભૂમિકા"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "છેલ્લે સ્પષ્ટ કરાયેલા ટેબને એની વિન્ડોમાં સક્રિય તરીકે સુયોજીત કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ટર્મિનલની અંદર આ વિકલ્પની દલીલ ચલાવો"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા ની જગ્યાએ આપેલ રૂપરેખાને વાપરો"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "રૂપરેખાનું નામ"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ટર્મિનલનું શીર્ષક સુયોજીત કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી સુયોજીત કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ડિરૅક્ટરીનું નામ"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ટર્મિનલનુ નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ સુયોજીત કરો (૧. = સામાન્ય માપ)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "નવી વિન્ડો અથવા ટર્મિનલ ટેબો ખોલવા માટેના વિકલ્પો; આમાંના એક કરતાં વધુ સ્પષ્ટ થયેલ હોઈ શકે:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "વિન્ડો વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધી વિન્ડો માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "પ્રતિ-વિન્ડો વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધા ટર્મિનલો માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "પ્રતિ-ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "નામવીહિન"
#: ../src/terminal-screen.c:1458
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
msgstr "પુન:શરૂ કરો (_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1462
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "આ ટર્મિનલ માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવવામાં ભૂલ હતી"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સામાન્ય રીતે પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળેલ છે."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %d દ્દારા અંત આવી ગયો હતો."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાનો અંત આવી ગયો હતો."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
#: ../src/terminal-util.c:165
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ત્યાં મદદને દર્શાવવામાં ભૂલ હતી"
#: ../src/terminal-util.c:237
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "સરનામું “%s” ને ખુલ્લુ કરી શક્યા નહિં"
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:353
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:679
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:685
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_File"
msgstr "ફાઈલ (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1875 ../src/terminal-window.c:1888
#: ../src/terminal-window.c:2129
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1876 ../src/terminal-window.c:1893
#: ../src/terminal-window.c:2134
msgid "Open Ta_b"
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_View"
msgstr "દૃશ્ય (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1879
msgid "_Search"
msgstr "શોધો (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "Ta_bs"
msgstr "ટેબો (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1882
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "New _Profile…"
msgstr "નવી રૂપરેખા (_P)..."
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Save Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો ને સંગ્રહો (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1908 ../src/terminal-window.c:2144
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1913
msgid "_Close Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1930 ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ફાઈલનામો ચોંટાડો (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "P_rofiles…"
msgstr "રૂપરેખાઓ: (_r)..."
#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો (_K)..."
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_o)"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Find..."
msgstr "શોધો (_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
#: ../src/terminal-window.c:1984
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "પ્રકાશિત ભાગને સાફ કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1995
msgid "Go to _Line..."
msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:2000
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "વધતી શોધ (_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "Change _Profile"
msgstr "રૂપરેખા બદલો (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2014
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2019
msgid "_Set Title…"
msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો (_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:2023
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_Reset"
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2030
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો અને સાફ કરો (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ટેબ ડાબે ખસેડો (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:2059
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ટેબ જમણે ખસેડો (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_Detach tab"
msgstr "ટેબ છૂટી કરો (_D)"
#: ../src/terminal-window.c:2071
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2076
msgid "_About"
msgstr "ના વિશે (_A)"
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_all To…"
msgstr "ને કોલ કરો (_a)…"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "કોલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2103
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:2108
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:2112
msgid "P_rofiles"
msgstr "રૂપરેખાઓ (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:2139 ../src/terminal-window.c:3590
msgid "C_lose Window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:2149
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનને છોડો (_e)"
#: ../src/terminal-window.c:2153
msgid "_Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
#: ../src/terminal-window.c:2160
msgid "Show _Menubar"
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:2166
msgid "_Full Screen"
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid "Close this window?"
msgstr "શું આ વિન્ડો બંધ કરવી છે?"
#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid "Close this terminal?"
msgstr "આ ટર્મિનલ ને બંધ કરો?"
#: ../src/terminal-window.c:3581
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "આ વિન્ડો માં કેટલાક ટર્મિનલોમાં હજુ પ્રક્રિયાઓ ચાલી રહી છે. વિન્ડો ને બંધ કરવા દરમ્યાન તેઓનાં બધાને મારશે."
#: ../src/terminal-window.c:3585
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "આ ટર્મિનલ માં હજુ પ્રક્રિયા ચાલુ રહી છે. ટર્મિનલમાં બંધ કરવા દરમ્યાન તેને મારશે."
#: ../src/terminal-window.c:3590
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ ને બંધ કરો (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:3656
msgid "Could not save contents"
msgstr "સમાવિષ્ટોને સંગ્રહી શક્યા નહિં"
#: ../src/terminal-window.c:3680
msgid "Save as..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
#: ../src/terminal-window.c:4199
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "Contributors:"
msgstr "ફાળો આપનારો:"
#: ../src/terminal-window.c:4407
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE ડેસ્કટોપ માટે ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટર"
#: ../src/terminal-window.c:4414
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"