gatuno-terminal/po/ca@valencia.po

2912 lines
100 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2019
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> El Terminal del MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot "
"utilitzar-se per a accedir a un intèrpret d'ordres d'UNIX a l'entorn MATE. "
"El Terminal del MATE emula el programa xterm desenvolupat per l'X "
"Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'obertura de múltiples"
" terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. "
"</p> <p> El Terminal del MATE és una derivació del terminal del GNOME, i "
"part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i el "
"terminal del MATE, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal del MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilitza la línia d'ordres"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"
#: ../src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes"
" que anomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil que s'utilitza per als terminals nous"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"El perfil que s'utilitza quan s'obri una finestra nova o una pestanya. Ha "
"d'estar a profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Si s'han de tindre les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes "
"dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executen dins"
" del terminal, per aquest motiu és possible apagar-lo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està "
"habilitada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
"inhabilitar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. "
"El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
"codificació de la 'configuració local' (locale) actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té "
"més d'una pestanya oberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb un clic del botó del mig"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, s'habilita la funcionalitat del tancament de les "
"pestanyes amb un clic del botó del mig."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i "
"[Ctrl+Maj+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si es mostra la barra de menús a les finestres o pestanyes noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les finestres noves, per a "
"finestres o pestanyes amb aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara "
"«red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara "
"«red» (roig))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com "
"ara «red»). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si s'establex a cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color"
" que el text normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria "
"de la gent té el seu intèrpret d'ordres configurat per a fer això), el títol"
" dinàmicament establit pot esborrar el títol configurat, anar davant, "
"darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», "
"«after» i «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títol per al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. "
"Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establit per "
"l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es permet que les aplicacions al terminal mostren el "
"text en negreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions envien la "
"seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea "
"d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
"se seleccione text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió"
" literal (que no expresse un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les finestres noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, les noves finestres del terminal tindran la mida "
"especificada per «default_size_columns» i «default_size_rows»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap"
" efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Lloc on es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles "
"són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies que es mantenen en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de desplaçament cap arrere per a mantindre a prop. Podeu"
" desplaçar-vos cap arrere al terminal aquest nombre de línies; les línies "
"que no encaixen amb el desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» "
"està establit a «true» (cert), s'ignora aquest valor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera"
" que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc, si hi ha"
" molta eixida al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si s'estableix a cert, en prémer una tecla es desplaça al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, quan hi haja una eixida nova, el terminal es "
"desplaçarà al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla ix"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a "
"tornar a executar l'ordre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre al terminal com en un intèrpret d'ordres d'inici "
"de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret"
" d'ordres d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar una ordre personalitzada en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, s'utilitzarà el valor de la configuració "
"custom_command en comptes d'executar un intèrpret d'ordres."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir"
" explícitament el mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"L'ordre personalitzada que s'ha d'utilitzar en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret d'ordres, si use_custom_command"
" és cert."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona que s'utilitza per a les pestanyes i finestres que continguen aquest "
"perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
"aplicacions dins del terminal. Per a això és aquesta paleta, en forma d'una "
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
"format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold "
"14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
"per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està "
"executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una "
"pseudotransparència."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer "
"pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per"
" damunt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació"
" actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de retrocés."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: "
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
"a la tecla de supressió."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per als "
"quadres d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors "
"indicats per l'usuari."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
"global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més "
"similar que es puga trobar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta "
"d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
"al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una pestanya nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a obrir una pestanya nova. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una finestra nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a obrir una finestra nova. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a crear un perfil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de creació de "
"perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tecla de drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual "
"en un fitxer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya "
"actual en un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a "
"aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a tancar una pestanya. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a tancar una finestra. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a copiar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a copiar el text seleccionat al porta-"
"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a apegar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de drecera de teclat per a apegar el contingut del porta-retalls al"
" terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als"
" fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a seleccionar tot el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de drecera de teclat per a seleccionar tot el text al terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tecla de drecera de teclat per a trobar la següent ocurrència del terme de "
"cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de drecera de teclat per a trobar la següent ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a "
"aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tecla de drecera de teclat per a trobar l'anterior ocurrència del terme de "
"cerca"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de drecera de teclat per a trobar l'anterior ocurrència del terme "
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
" especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a "
"aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Tecla de drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla "
"completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Tecla de drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a commutar la visibilitat de la barra "
"de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a establir el títol del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a establir el títol del terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a restablir el terminal. S'expressa com"
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil anterior. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil següent. S'expressa"
" com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. "
"S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers "
"de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no"
" hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa "
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com "
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
"vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a executar l'ajuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a executar l'ajuda. S'expressa com una "
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla "
"de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més gran"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més gran. S'expressa "
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra a la mida normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"La tecla de la drecera de teclat per a fer normal la mida de la lletra. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
"hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarització clara"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarització fosca"
#: ../src/profile-editor.c:488
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/profile-editor.c:586
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../src/profile-editor.c:730
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d de la paleta"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Fes coincidir només la paraula s_encera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap ar_rere"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Envolta"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tecles de dreceres de teclat"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per a obrir el "
"menú Fitxer)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Dreceres:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilitzat quan s'execute un terminal nou:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nou perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom del perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basat en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantín el títol inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ix del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantín obert el terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarització"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "A l'esquerra"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "A la dreta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborra la TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre parpellejarà"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Mai parpellejarà"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte als terminals nous"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpelleig del _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Mida predeterminada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "files"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títol</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títol _inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quan les ordres del terminal establisquen el seu propi _títol:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan s'_ix de l'ordre:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Títol i ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color de subratllat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
msgstr "El matei_x que el color del text"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
"del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Imatge de fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Trieu la imatge del fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "F_ons transparent"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en l'ei_xida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _arrere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Il·limitat"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no"
" funcionen correctament. Només hi són per a permetre-us solucionar aspectes "
"de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament "
"diferent del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key "
"vàlid."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""
"El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP "
"vàlid."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Guarda el contingut"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Canvia al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Canvia al perfil següent"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic al botó per a triar el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuració regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. "
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova"
" «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa xicotet, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre que s'ha d'executar en la resta "
"de la línia d'ordres"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
"actiu"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obri una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna't a executar"
#: ../src/terminal-screen.c:1511
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per a aquest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1954
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha eixit correctament amb l'estat %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1959
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1964
msgid "The child process was terminated."
msgstr "S'ha finalitzat el procés fill."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
"llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal del MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"GNU per obtindre'n més detalls."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307"
" USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obri una _pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nou…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "Gu_arda el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca la p_estanya"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apega els _noms de fitxers"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_erfils…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tecles de dreceres de teclat…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Cerca incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil següe_nt"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicialitza"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicialitza i _neteja"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afig o suprimeix…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_a a…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de telefonada"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procés."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"