# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Friulian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminâl di MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Dopre la rie di comant" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr di session" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche l'ID dal gjestôr di session" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre lis opzions di gjestion da session" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste dai profî" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al " "scugne jessi ta liste dai profî." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares " "interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il " "terminâl, cussì si pues disabilitâ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues " "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste" " opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codifichis pussibilis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom mnemonic pal profîl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom mnemonic pal profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par " "barcon/schede cun chest profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis" " an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos " "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a " "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titul dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues " "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal" " terminâl a seconde dal valôr di title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A mostre se consentî il test in grasut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape" " par il bip dal terminâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come " "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il " "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin " "caràtar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizion da bare di scoriment" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers" " il bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par " "tornâ a inviâ il comant." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di " "login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di" " inviâ une shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icone pal barcon dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il " "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi " "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli " "\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace" " Bold 14\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse " "intant ch'al scôr il test parsore." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 " "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion " "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al " "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di " "scuriment." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-" "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efiet dal boton CANC" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\"" " par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal " "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure " "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Highlight S/Key challenges" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key " "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di " "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal " "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât" " dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade " "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal" " stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât" " doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl," " mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion " "a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal " "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât " "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Neri su zâl clâr" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Neri su blanc" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grîs su neri" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Vert su neri" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc su neri" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Imagjinis" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element %d da taule di colôrs" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifichis disponi_bilis:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Botons di _scurtadorie:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profî" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom dal profîl:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Basât su:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifiche profîl" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom dal _profîl:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _caràtar" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Sielç un caràtar" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentî il test gr_assut" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avîs sonoro" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colonis" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "riis" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titul iniziâl:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comant" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mant personalizât:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "_Cuant che il comant al finis:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titul e comant" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Colôr dal _test:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Colôr dal _fondâl:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Taule dai colôrs" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemes incorporâts:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Colôrs disponibî pes aplicazions dal " "terminâl." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_File di imagjine:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondâl _trasparent" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Nissune" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Massime" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bare di _scoriment:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_côriment se fracâts i botons" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no" " coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par " "chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal " "terminâl." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il boton CANC al provoche:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rispueste al challenge S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Siere schede" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Siere barcon" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Cupie" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Plate e mostre la bare di menu" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "A plen schermo" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension normâl" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Imposte titul" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Ripristine" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristine e nete fûr" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passe a la schede prime" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passe a la schede dopo" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposte la schede a çampe" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposte la schede a gjestre" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Stache schede" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passe a la schede 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passe a la schede 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passe a la schede 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passe a la schede 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passe a la schede 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passe a la schede 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passe a la schede 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passe a la schede 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passe a la schede 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passe a la schede 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passe a la schede 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passe a la schede 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualize" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Azion" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Boton s_curtadorie" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Liste dai profî" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimine il profîl" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Sielç il profîl base" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definît da l'utent" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo visuâl" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion curint" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl " "atîf" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "RUL" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "NOM_DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Vierç _terminâl" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Vierç sch_ede" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminâl" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hedis" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_iere schede" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Siere barcon" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Cupie" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "_Selezione dut" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Plu_i zoom" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mancul zoom" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Cjate..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cjate sucesîf" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Gambie _profîl" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristine e ne_te" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede di _prime" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede di _dopo" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "Informazions" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cupie indiriz mail" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç link" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cupie indiriz link" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Siere barcon" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Cemût inserî test" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo a plen" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emuladôr di terminâl par MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte "