# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # huskyviking , 2020 # Radek kohout , 2020 # phebix , 2020 # garretraziel , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Michal Procházka , 2020 # Ondřej Kolín , 2020 # Honza K. , 2020 # Lukáš Kvídera , 2020 # ToMáš Marný, 2020 # Michal , 2020 # clefebvre , 2020 # LiberteCzech , 2020 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2020 # Roman Horník , 2020 # Lucas Lommer , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulátor terminálu pro prostředí plochy MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminál MATE je je aplikace emulující terminál, kterou můžete použít pro " "přístup k shellu UNIXu v prostředí MATE. Terminál MATE emuluje program xterm" " vyvinutý společností X Consortium. Podporuje průsvitné pozadí, otevírání " "více terminálů v jednom okně (karty) a klikatelné adresy URL." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminál MATE je forkem aplikace GNOME Terminal a součástí prostředí MATE. " "Pokud se chcete dozvědět více o MATE a MATE Terminal, navštivte domovskou " "stránku projektu." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Používat příkazový řádek" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Seznam profilů" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Seznam profilů známých v mate-terminal. Seznam obsahuje řetězce " "pojmenovávající podadresáře relativně k /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil, který používat pro nové terminály" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil, který použít při otevírání nového okna nebo karty. Musí být v " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Jestli má panel nabídky klávesové zkratky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Jestli poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro panel nabídky. Mohou " "kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je " "vypnout." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Jestli je povolena standardní klávesová zkratka GTK+ pro přístup k panelu " "nabídky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Běžně můžete k panelu nabídky přistupovat klávesou F10. To může být také " "upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje" " vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuální' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Seznam dostupných kódování" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "V nabídce \"Kódování\" je nabídnuta podmnožina možných kódování. Toto je " "seznam kódování, které se tam mají objevit. Speciální název kódování " "„current“ znamená zobrazit kódování aktuální lokalizace libc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Jestli žádat o potvrzení při zavírání oken terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Zda se má vyžadovat potvrzení při zavření okna terminálu, které má více než " "jednu otevřenou kartu nebo jakékoli podprocesy v popředí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Zavřít karty kliknutím prostředním tlačítkem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Pokud je zapnuto, povoluje možnost zavírání karet pomocí kliknutí " "prostředním tlačítkem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Přepínat karty pomocí [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Pokud je povoleno, zapíná možnost přepínat karty pomocí kláves [Ctrl+Tab] a " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Výchozí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Člověkem čitelný název profilu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Člověkem čitelný název profilu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Jestli zobrazovat panel nabídky v nových oknech/kartách" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Nastavte na povoleno, má-li být nabídka zobrazována v nových oknech, pro " "okna/karty s tímto profilem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Výchozí barva textu v terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Výchozí barva textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Výchozí barva pozadí terminálu jako určení barvy (může se jednat o " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Výchozí barva tučného textu v terminálu, jako určení barvy (mohou to být " "šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). Toto " "nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold_color_same_as_fg nastaven na " "„true“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Je-li povoleno, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text " "normální." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co udělat s dynamickým titulkem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Pokud aplikace v terminálu nastavuje titulek (nejčastěji mají uživatelé svůj" " shell nastaven tak, aby to dělal), může dynamicky nastavený titulek vymazat" " nastavený titulek, přejít před něj, přejít za něj, nebo jej nahradit. Možné" " hodnoty jsou „replace“, „before“, „after“ a „ignore“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "Terminál" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Nadpis pro terminál" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulek, který zobrazovat pro okno nebo kartu terminálu. Tento titulek může " "být nahrazen nebo zkombinován s titulkem nastaveným aplikací uvnitř " "terminálu, v závislosti na nastavení title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Jestli povolit tučný text" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Je-li povoleno, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Jestli umlčet zvonek terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Je-li povoleno, tak zvukově nesignalizovat, když aplikace posílají kód pro " "zvonek terminálu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Pokud je nastaveno na „povoleno“, výběr je automaticky zkopírován do " "vyrovnávací paměti schránky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, které jsou považovány za „součást slova“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Při vybírání textu po slovech jsou posloupnosti těchto znaků považovány za " "jednotlivá slova. Rozsahy mohou být zadány jako „A-Z“. Spojovník (bez " "významu rozsahu) by měl být prvním zadaným znakem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Používat vlastní velikost terminálu pro nová okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Pokud je povoleno, nově vytvořené okno terminálu bude mít vlastní velikost " "určenou implicitním nastavením default_size_columns a default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Výchozí počet sloupců" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet sloupců v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá účinek, pokud " "use_custom_default_size není aktivován." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Vývhozí počet řádek" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet řádek v nově vytvořeném okně terminálu. Nemá efekt, pokud " "use_custom_default_size není aktivován." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozice posuvníku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kam zobrazit posuvnou lištu terminálu. Možnosti jsou \"vlevo\", \"vpravo\" a" " \"skrýt\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet řádků, které udržovat pro zpětné scrollování" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o" " tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč " "scrollback_unlimited nastaven na „true“, tato hodnota je ignorována." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Je-li povoleno, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je " "dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného " "místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je stisknuta klávesa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Je-li povoleno, stisknutí klávesy skočí posuvníkem dolů." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Jestli se posouvat dolů, když je nový výstup" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Je-li povoleno, posune se terminál dolů, kdykoli je na něm nový výstup." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu a „restart“ pro " "restartování příkazu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Je-li povoleno, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell" " . (argv[0] bude mít před sebou spojovník.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Jestli spustit vlastní příkaz místo shellu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Je-li povoleno, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo " "spouštění shellu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda-li má kurzor blikat" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání " "kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhled kurzoru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „block“ pro blokový kurzor, „ibeam“ pro vertikální čáru " "kurzoru nebo „underline“ pro podtržení jako kurzor." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command nastaveno na " "povoleno." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona okna terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, která se má používat pro karty/okna obsahující tento profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pro aplikace terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminály mají šestnáctibarevnou paletu, kterou mohou používat aplikace " "uvnitř terminálu. Toto je ta paleta, ve tvaru dvojtečkami odděleného seznamu" " názvů barev. Názvy barev by měly být v šestnáctkovém formátu, např " "„#FF00FF“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Název písma Pango. Například „Sans 12“ nebo „Monospace Bold 14“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typ pozadí terminálu. Může být „solid“ pro jednolitou barvu, „image“ pro " "obrázek nebo „transparent“ pro reálnou průhlednost pokud beží správce oken s" " funkcemi skládání nebo quasi průhlednost v ostatních případech." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Obrázek pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Název souboru obrázku na pozadí." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Jestli posouvat obrázek na pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Je-li „povoleno“, posunovat obrázek na pozadí s textem v popředí; je-li " "„zakázáno“, nechat obrázek v pevné pozici a posunovat text nad ním." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Do jaké míry ztmavit obrázek na pozadí" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Hodnota mezi 0.0 a 1.0 indikující, jak moc ztmavit obrázek na pozadí. 0.0 " "znamená žádné ztmavování, 1.0 znamená úplně černý. V aktuální implementaci " "jsou možné jen dvě úrovně ztmavování, takže toto nastavení se chová jako " "boolean, kde 0.0 zakazuje efekt ztmavování." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Následek klávesy Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa backspace. Možné hodnoty jsou „ascii-" "del“ pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), " "„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace " "nebo Delete. „ascii-del“ je běžně považováno za správné nastavení pro " "klávesu Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Následek klávesy Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nastavuje, jaký kód generuje klávesa delete. Možné hodnoty jsou „ascii-del“ " "pro znak ASCII DEL, „control-h“ pro Control-H (alias znak ASCII BS), " "„escape-sequence“ pro posloupnost pro změnu typicky přiřazenou k Backspace " "nebo Delete. „escape-sequence“ je běžně považováno za správné nastavení pro " "klávesu Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Je-li povoleno, bude použito barevné schéma motivu používané pro pole pro " "vkládání textu místo barev poskytnutým uživatelem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Jestli používat systémové písmo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Je-li povoleno, bude terminál používat standardní písmo pro celé pracovní " "prostředí, pokud je monospace (a jinak nejpodobnější font, který najde)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazňovat výzvy S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Otevřít dialog, když je detekován dotaz na odpověď na výzvu S/Key a je na " "něj kliknuto. Napsání hesla do dialogového okna je pošle terminálu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Zvýraznit URL adresy pod ukazatelem myši" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Pokue je nastaveno na pravda (true), adresy URL nacházející se pod kurzorem " "budou zvýrazněny a mohou být otevřeny klepnutím spolu s kontrolní klávesou " "či prostřednictvím kontextové nabídky." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření nové karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu" " používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření nového okna. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová zkratka pro vytvoření nového profilu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro otevření dialogu pro vytváření profilu. Vyjádřena jako" " řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru. Vyjádřena " "jako řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zavření karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zavření okna. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro kopírování vybraného textu do schránky. Vyjádřena jako" " řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro vložení obsahu schránky do terminálu. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu v terminálu. Vyjádřeno jako " "řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource GTK+. Pokud " "nastavíte volbu na speciální řetězec \"disabled\", nebude pro tuto akci k " "dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení dialogového okna hledání" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka k zobrazení dialogového okna hledání. Vyjádřeno jako " "řetězec ve stejném formátu jako používají zdrojové soubory GTK₊. Pokud volbu" " nastavíte na „disabled”, nebude pro akci nastavena klávesová zkratka žádná." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nalezení dalšího výskytu hledaného výrazu v terminálu." " Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory resource " "GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", nebude pro " "tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nalezení předchozího výskytu hledaného výrazu v " "terminálu. Vyjádřeno jako řetězec ve stejném formátu použitém pro soubory " "resource GTK+. Pokud nastavíte volbu na speciální řetězec \"zakázáno\", " "nebude pro tuto akci k dispozici žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti panelu nabídky. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nastavení titulku terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve" " formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu. Vyjádřena jako řetězec ve" " formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu. Vyjádřena jako řetězec " "ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí profil. Vyjádřena jako řetězec " "ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující profil. Vyjádřena jako řetězec" " ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka posun aktuální karty doleva. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka posun aktuální karty doprava. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktuální karty." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka odpojení aktuální karty. Vyjádřena jako řetězec ve formátu" " používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 1. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 2. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 3. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 4. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 5. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 6. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 7. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 8. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 9. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 10. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 11. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro přepnutí na 12. kartu. Vyjádřena jako řetězec ve " "formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zvětšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro zmenšení písma. Vyjádřena jako řetězec ve formátu " "používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná klávesová zkratka." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma. Vyjádřena jako " "řetězec ve formátu používaném pro soubory resource GTK+. Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec „disabled“, nebude pro tuto akci žádná " "klávesová zkratka." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Černá na světle žlutém" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Černá na bílém" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na černém" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na černém" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Bílá na černém" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized, světlé" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tmavé" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba při parsování příkazu: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte barvu %d palety" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Přidat nebo odstranit kódování terminálu" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódování zobrazovaná v _nabídce:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Označ jako _Regulární výraz" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Povolit kláv_esové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro otevření " "nabídky Soubor)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolit klávesovou zkratku hlavní _nabídky (F10 je výchozí)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové zkratky:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil použitý při spuštění nového terminálu:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Název profilu:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Založen na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradit výchozí titulek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Výchozí titulek na konec" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Výchozí titulek na začátek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovat výchozí titulek" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ukončit terminál" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Spustit příkaz znovu" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Nechat terminál otevřený" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konzola Linuxu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na levé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na pravé straně" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Smazat TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Použít nastavení systému" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Vždy blikat" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nikdy neblikat" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilů" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Název _profilu:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Povolit _tučný text" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobrazovat nové terminály s _panelem nabídky" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Pípání terminálu" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopírování vybraného textu do _schránky" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Zvýraznit _URL adresy pod ukazatelem myši" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor bli_ká:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzoru:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pro výběr _slov:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použít vlastní výcho_zí velikost terminálu" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "řádky" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Výchozí _titulek:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Když příkazy v terminálu nastavují _vlastní titulek okna:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastní příkaz:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení příkazu:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titulek a příkaz" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popředí, Pozadí, Tučné a Podtržení" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudovaná sché_mata:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Barva _textu:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu terminálu" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Barva _pozadí:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ba_rva tučného:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Barva pod_tržení:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Stejné jako barva textu" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Zabudovaná _schémata:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta barev:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Poznámka: Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v " "terminálu." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Barevná _výplň" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "O_brázek na pozadí" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Soubor s _obrázkem:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázek na pozadí se _posouvá" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Průsvitné pozadí" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_hade průhledné pozadí:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maximální" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Po_suvník je:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olovat při výstupu" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovat při _stisku klávesy" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Pamatovat si:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezeno" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Poznámka: Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace " "nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít " "skutečnost, že některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování " "terminálu." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klávesa _Delete generuje:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klávesa _Backspace generuje:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Obnovit standardní nastavení pro _kompatibilitu" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odpověď na výzvu S/Key" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva S/Key." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na který jste klikli, zřejmě není platná výzva OTP." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Uložit obsah" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skrýt a zobrazit panel nabídky" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normální velikost" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Nastavit titulek" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Inicializovat a vymazat" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Přepnout na předchozí profil" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Přepnout na následující profil" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Přepnout na následující kartu" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Přepnout na 1. kartu" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Přepnout na 2. kartu" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Přepnout na 3. kartu" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Přepnout na 4. kartu" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Přepnout na 5. kartu" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Přepnout na 6. kartu" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Přepnout na 7. kartu" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Přepnout na 8. kartu" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Přepnout na 9. kartu" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na 10. kartu" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Přepnout na 11. kartu" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Přepnout na 12. kartu" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová zkratka „%s“ je již přiřazena akci „%s“" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová zkratka" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberete profil" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Seznam profilů" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Odstranit profil „%s“?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstranění profilu" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profil nazvaný „%s“ již existuje. Chcete vytvořit další profil se stejným " "názvem?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte základní profil" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije se výchozí profil\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný řetězec geometrie „%s“\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Uživatelem definované" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba při parsování argumentů: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální kódování" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Volba „%s“ již není touto verzí mate-terminal podporována; možná budete " "chtít vytvořit profil s požadovaným nastavením a použít novou volbu '--" "profile'\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Volba „%s“ zadána dvakrát pro totéž okno\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ není platný poměr zvětšení" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového" " řádku" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní " "terminál" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložit konfiguraci terminálu do souboru" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrýt panel nabídky" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizace okna" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastavení velikosti okna; například: 80x24, nebo 80x24+200+200 " "(SLOUPCExŘÁDKY+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavit funkci okna" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "FUNKCE" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZEV-PROFILU" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastavit titulek terminálu" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář terminálu" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavení poměru zvětšení terminálu (1.0 = normální velikost)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZVĚTŠENÍ" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pro MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Volby otevírání nových oken a karet; můžete specifikovat více než jednu " "vlastnost:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu MATE" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Volby okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, " "nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazit nastavení po oknech" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Volby terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo " "--tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazit nastavení po terminálech" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenováno" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Předvolby profilu" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustit znovu" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dětský proces byl standartně ukončen stavem %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Dětský proces byl ukončen signálem %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Dětský proces byl ukončen." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nelze otevřít adresu “%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 3. této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otevřít _terminál" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nová _karta" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "K_arty" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložit obsah" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložit _jména souborů" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofily…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klávesové zkratky…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Předvolby pr_ofilu" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementální hledání…" #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Změnit _profil" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Předchozí profil" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Následující profil" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "Na_stavit titulek…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastavit _kódování znaků" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "Reset" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Inicializovat a _vymazat" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Přidat nebo odebrat…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojit kartu" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Ode_slat zprávu…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "Vol_at…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovat adresu pro volání" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofily" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavřít okno" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní metod_y" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Zobrazit _panel nabídky" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je " "všechny ukončíte." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "V tomto okně je otevřeno více karet." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavřít tento terminál?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavřít terminál" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah nelze uložit" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako…" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titulek:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "O aplikaci Terminál MATE" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Vývojáři MATE" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pracovního prostředí MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Roman Horník "