# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Michal Slovák , 2018\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulátor terminálu pre prostredie MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminál je program na emuláciu terminálu, ktorý môžete použiť na " "prístup do UNIX shellu v prostredí MATE. MATE Terminál emuluje program " "xterm, ktorý vyvinulo X Consortium. Podporuje priesvitné pozadia, otváranie " "viacerých terminálov v jednom okne (na kartách) a klikateľné odkazy.

" "

MATE Terminál vychádza z GNOME Terminálu a je súčasťou prostredia MATE. " "Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a MATE Termináli, prosím navštívte" " domovskú stránku projektu.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminál prostredia MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Použiť príkazový riadok" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k " "/org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname " "profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Určuje, či má menu obsahovať klávesové skratky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Určuje, či majú byť v menu klávesové skratky Alt+písmeno. Je možné, že by " "boli v konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je " "možné ich vypnúť." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Určuje, či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK+ pre aktiváciu " "menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normálne môžete aktivovať menu pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „hodnota“). Táto možnosť umožňuje štandardný " "akcelerátor menu vypnúť." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuálne' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Zoznam dostupných kódovaní" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Určuje, či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac " "ako jednu otvorenú kartu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "„Predvolený“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Názov profilu zobrazený používateľovi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Určuje, či sa má menu zobrazovať v nových oknách a kartách" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, má sa v nových oknách zobraziť menu v " "oknách/kartách s týmto profilom." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Predvolená farba textu v termináli" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Predvolená farba textu v termináli, ako určenie farby (môžu to byť " "šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Predvolená farba pozadia terminálu, ako určenie farby (môže sa jednať o " "šestnástkové čísla v štýle HTML, alebo názov farby, napr. „red“)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Predvolená farba textu terminálu, ako špecifikácia farby (môže byť v štýle " "HTML - číslo v 16tkovej sústave, alebo názov farby, ako je „red“). Toto sa " "ignoruje, ak bold_color_same_as_fg je nastavené na true." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Určuje, či má mať tučný text rovnakú farbu ako normálny" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, tučný text bude vykreslený tou istou farbou ako " "normálny text." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ak program v termináli nastaví titulok (typicky sa to robí pomocou " "nastavenia premennej shellu), dynamický titulok môže nahradiť nastavený, byť" " pred ním, za ním alebo ho nahradiť. Možné hodnoty sú „replace“, „before“, " "„after“, a „ignore“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminál'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Titulok terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulok zobrazený na okne alebo karte terminálu. Tento titulok je možné " "nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na " "hodnote title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Určuje, či povoliť tučný text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, programy môžu v termináli používať tučné písmo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Určuje, či má byť terminálový zvonček potichu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, keď program pošle sekvenciu pre zvonček " "terminálu, žiadny zvuk sa neozve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, výber je automaticky skopírovaný do schránky." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaky, ktoré sa považujú za súčasť „slova“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Pri výbere textu po slovách sa považuje sekvencia týchto znakov za jedno " "slovo. Rozsahy sa zadávajú ako „A-Z“. Pomlčka (bez významu rozsah) musí byť " "zadaná ako prvý znak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Určuje, či sa má použiť vlastná veľkosť terminálu pre nové okná" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, novo vytvorené okno terminálu bude mať vlastnú " "veľkosť určenú implicitným nastavením default_size_columns a " "default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Predvolený počet stĺpcov" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet stĺpcov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak " "use_custom_default_size nie je aktivované." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Predvolený počet riadkov" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet riadkov v novo vytvorenom okne terminálu. Nemá účinok, ak " "use_custom_default_size nie je aktivované." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozícia posuvníka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú „left“, „right“ a „hidden“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po " "histórii až po tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto " "počtu budú zahodené. Ak je možnosť scrollback_unlimited vybraná, táto " "hodnota bude ignorovaná" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Určuje, či sa má uchovať neobmedzený počet riadkov v uchovávanej histórii" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, nebudú riadky histórie nikdy stratené. História " "je dočasne ukladaná na disk, preto môže táto možnosť spôsobiť zaplnenie " "voľného miesta, ak bude terminál produkovať veľa výstupu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri stlačení klávesu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, stlačením klávesu sa posuvník presunie na " "koniec." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Určuje, či sa má posunúť dolu pri novom výstupe" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na" " koniec." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu a „restart“ pre reštart." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Určuje, či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, príkaz v terminále bude spustený ako " "prihlasovací shell. (argv[0] bude mať pred sebou pomlčku.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Určuje, či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, systémové záznamy o prihlásení utmp a wtmp budú " "aktualizované pri spustení príkazu v termináli." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Určuje, či sa má spustiť vlastný príkaz namiesto shellu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, hodnota custom_command sa použije namiesto " "spustenia shellu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty sú „system“ pre globálne nastavenie blikania kurzoru, alebo " "„on“ a „off“ pre zapnutie, resp. vypnutie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhľad kurzora" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Možné hodnoty sú „block“ pre obdĺžnik, „ibeam“ pre íčko, alebo „underline“ " "pre znak podčiarknutia." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastný príkaz na použitie namiesto shellu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona pre okno terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona používaná na kartách a oknách, ktoré obsahujú tento profil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pre programy v termináli" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminály používajú 16-farebnú paletu, ktorú môžu použiť programy v " "termináli. Toto je tá paleta, zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien " "farieb. Farby by mali byť v hexadecimálnom formáte, napr. „#FF00FF“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Názov písma pre Pango. Napríklad „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Typ pozadia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Typ pozadia terminálu. Môže byť „solid“ pre jednoliatu farbu, „image“ pre " "obrázok, alebo „transparent“ pre buď skutočne priesvitné, ak je spustený " "kompozitný správca okien, alebo pseudo-priesvitné pozadie, ak nie je." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Obrázok pozadia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Názov súboru obrázka na pozadí." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Určuje, či sa má posúvať obrázok na pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, obrázok na pozadí sa bude posúvať spolu s " "textom. Ak táto možnosť nie je vybraná, obrázok bude na pevnej pozícii a " "text sa bude nad ním posúvať." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ako veľmi stmaviť obrázok na pozadí" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Hodnota medzi 0.0 a 1.0 určujúca, o koľko sa má stmaviť obrázok na pozadí. " "0.0 znamená vôbec, 1.0 úplne tmavý. V aktuálnej implementácii sú možné iba " "dve úrovne tmavosti, takže sa nastavenie chová ako pravdivostná hodnota, kde" " 0.0 zakazuje efekt stmavovania." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekt klávesu Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Backspace. Možné hodnoty sú „ascii-del“ " "pre znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), " "„escape-sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. " "„ascii-del“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekt klávesu Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nastaví, ktorý kód generuje kláves Delete. Možné hodnoty sú „ascii-del“ pre " "znak ASCII DEL, „control-h“ pre Ctrl-H (označované ako ASCII BS), „escape-" "sequence“ pre sekvenciu typicky priradenú Backspace alebo Delete. „escape-" "sequence“ je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Delete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Určuje, či použiť farby z témy pre prvok terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, pre terminál sa použije farebná schéma témy pre " "textové polia namiesto farieb zadaných používateľom." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Určuje, či používať systémové písmo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, terminál bude používať štandardné písmo " "prostredia, ak je s pevnou šírkou (a inak čo najpodobnejšie písmo)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Zvýrazniť výzvy S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do" " dialógu ho pošlete na terminál." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu pre vytvorenie profilu. Zadaná ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty do súboru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre uloženie obsahu aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zatvorenie karty. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zatvorenie okna. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre skopírovanie vybratého textu do schránky. Zadaná ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová skratka na výber celého textu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zobrazenie dialógu Nájsť. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie do celo-obrazovkového režimu. Zadaná ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zresetovanie terminálu. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zresetovanie a vyčistenie terminálu. Zadaná ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu. Zadaná ako reťazec " "v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúci profil. Zadaná ako reťazec" " v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúci profil. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doľava. Zadaná ako reťazec " "v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre presunutie aktuálnej karty doprava. Zadaná ako reťazec" " v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre odpojenie aktuálnej karty. Zadaná ako reťazec v " "rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte " "špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna " "klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová skratka pre zväčšenie písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zväčšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová skratka pre zmenšenie písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre zmenšenie písma. Zadaná ako reťazec v rovnakom " "formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu" " „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená žiadna klávesová skratka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klávesová skratka pre nastavenie normálnej veľkosti písma. Zadaná ako " "reťazec v rovnakom formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak " "nastavíte špeciálnu hodnotu „disabled“, nebude pre túto činnosť priradená " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čierna na svetložltom" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Čierna na bielom" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na čiernom" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Biela na čiernom" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Úprava profilu „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Vyberte farbu palety %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Položka palety %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridať alebo odstrániť kódovania terminálu" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadať:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hľadať len _celé slová" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "_Označiť ako regulárny výraz" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať do_zadu" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať od začiatku" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povolí kláv_esové skratky v menu (ako Alt-S pre otvorenie menu Súbor)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Povolí klávesovú skratku pre prístup k _menu (predvolené F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klávesové skratky:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil použitý pri _spustení nového terminálu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Názov profilu:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Založiť na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Obdĺžnik" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Íčko" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Nahradiť počiatočný titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pripojiť počiatočný titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Predpojiť počiatočný titulok" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachovať počiatočný titulok" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Opustiť terminál" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reštartovať príkaz" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Podržať terminál otvorený" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na ľavej strane" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na pravej strane" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvencia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Vymazať TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Použiť systémové nastavenia" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Stále blikať" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nikdy neblikať" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profilov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Názov profilu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "P_ísmo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "P_ovoliť tučný text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Zobraziť štandardne _menu v nových termináloch" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonček terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Skopírovať zvolený text do s_chránky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Bli_kanie kurzora:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Tvar kurzora:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaky pre výber _slov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Použiť _vlastnú predvolenú veľkosť terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Predvolená veľkosť:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "stĺpce" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "riadky" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Počiatočný _titulok:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Keď príkazy v termináli nastavujú _vlastný titulok okna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vyko_nať vlastný príkaz namiesto shellu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Vlastný príkaz:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Po _skončení príkazu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titulok a príkaz" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Popredie, pozadie, hrúbka a podčiarknutie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Použiť farby zo systémovej témy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zabudované sché_my:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vyberte farbu textu terminálu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Farba _pozadia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "F_arba hrubého:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Farba podčiarkn_utého:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "Rovnaká ako farba _textu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta farieb:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Poznámka: Tieto farby budú dostupné terminálovým " "programom." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Jednoliata farba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "O_brázok na pozadí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Súbor obrázka:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Priesvitné pozadie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie alebo pozadie s obrázkom:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Tieňované priesvitné pozadie:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maximálne" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Pamätať si riadkov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "P_osunúť pri výstupe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Posunúť pri stlačení _klávesu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "riadkov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Pamätať si _riadkov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Nebomedzené" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Skrolovanie" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Poznámka: Tieto možnosti môžu spôsobiť, že niektoré " "programy nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné programy mohli " "fungovať v prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kláves _Delete generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kláves _Backspace generuje:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre možnosti kompatibility" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Uložiť obsah" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Skryť a zobraziť menu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Nastaviť titulok" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vrátiť a vymazať" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Prepnúť na predošlý profil" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Prepnúť na nasledujúci profil" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predošlú kartu" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Prepnúť na kartu 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Prepnúť na kartu 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Prepnúť na kartu 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Prepnúť na kartu 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Prepnúť na kartu 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Prepnúť na kartu 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Prepnúť na kartu 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Prepnúť na kartu 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Prepnúť na kartu 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Prepnúť na kartu 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Prepnúť na kartu 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Prepnúť na kartu 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Klávesová skratka „%s“ je už priradená operácií „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "Operáci_a" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Klávesová skratka" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknutím vyberiete profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Zoznam profilov" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Vymazať profil „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstrániť profil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Už máte profil s názvom „%s“. Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Vyberte profil pre predlohu" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil „%s“ neexistuje, použije sa predvolený profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neplatný reťazec geometrie „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Používateľská" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovávaní argumentov: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičná čínština" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátska" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindská" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsí" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratské" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandská" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "Popi_s" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovacia stránka" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuálne národné nastavenie" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Možnosť „%s“ už viac nie je podporovaná touto verziou programu mate-" "terminal. Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a " "použiť novú možnosť „--profile“\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument pre „%s“ nie je platným príkazom: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve úlohy dané jednému oknu" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Možnosť „%s“ je zadaná dvakrát pre jedno okno\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nie je platným faktorom priblíženia" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor priblíženia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Možnosť „%s“ vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadka" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný súbor s konfiguráciou terminálu." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilná verzia súboru s konfiguráciou terminálu." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Neregistrovať u aktivačného servera, nesnažiť sa znovu použiť aktívny " "terminál" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Načítať súbor s konfiguráciou terminálu" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uložiť konfiguráciu terminálu do súboru" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvoriť nové okno s kartou predvoleného profilu." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne s predvoleným profilom." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zapnúť panel menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Vypnúť panel menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastavenie rozmerov okna; napríklad: 80x24, alebo 80x24+200+200 " "(STĹPCExRIADKY+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nastaviť úlohu okna" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ÚLOHA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použiť daný profil namiesto predvoleného." #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZOV-PROFILU" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nastaviť titulok terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "PRIEČINOK" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastaviť faktor priblíženia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "PRIBLÍŽENIE" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE emulátor terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti MATE Terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti otvárania nových okien a kariet; môžete špecifikovať aj viac ako " "jednu:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti terminálu" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo --tab, " "nastaví predvolené vlastnosti pre všetky okná:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobraziť možnosti pre okno" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminálu; ak je použité pred prvým argumentom --window alebo " "--tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobraziť možnosti pre terminál" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Nastavenia _profilu" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustiť znova" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomka bol štandardne ukončený so stavom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proces potomka bol ukončený signálom %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proces potomka bol ukončený." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prepnúť na túto kartu" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Pri zobrazovaní pomocníka sa vyskytla chyba" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminál je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa" " ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free Software" " Foundation a to buď verzie 3 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminál je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii " "GNU." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mali ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s MATE " "Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvoriť _terminál" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvoriť ka_rtu" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "Z_obrazenie" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Nový _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Uložiť obsah" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Vložiť _názvy súborov" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profily…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Klávesové _skratky…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Nastavenia pr_ofilu" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť _nasledujúci" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Prejsť na _riadok..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementálne hľadanie..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Zmeniť _profil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Predošlý profil" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nasledujúci profil" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nastaviť titulok…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovať a _vymazať" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridať alebo odstrániť…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "O_dpojiť kartu" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Odoslať mail pre…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Z_avolať…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopírovať adresu volania" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profily" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_tvoriť okno" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "O_pustiť celú obrazovku" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Metó_dy vstupu" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Zobraziť panel menu" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Zatvoriť toto okno?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavrieť tento terminál?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V tomto okne stále bežia v niektorých termináloch procesy. Zatvorením okna " "ich všetky ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "V tomto termináli stále beží nejaký proces. Zatvorením terminálu ho " "ukončíte." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zavrieť terminál" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Obsah sa nepodarilo uložiť" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "Pozí_cia:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik "