# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Alexey Puts , 2018\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminal – эмулятор терминала, используемый для доступа к командной" " оболочке UNIX в среде MATE. MATE Terminal эмулирует приложение xterm, " "разработанное консорциумом X. Он поддерживает прозрачный фон, открытие " "нескольких терминалов в одном окне (вкладки) и кликабельные URL.

" "MATE Terminal – форк GNOME Terminal и часть рабочей среды MATE. Если вы " "хотите знать больше о MATE и MATE Terminal, пожалуйста, посетите домашнюю " "страницу проекта.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Использовать командную строку" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Список профилей" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Список профилей, известных mate-terminal. Список содержит строки имён папок " "относительно /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в " "profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция " "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее " "необходимо отключить." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK+ для доступа к меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может " "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ " "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Список доступных кодировок" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подмножество возможных кодировок, представленных в меню \"Кодировка\". Этот " "список кодировок появится там. Специальное название кодировки \"current\" " "означает для отображения кодировку текущей локали." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окна терминала, которое имеет " "более одной открытой вкладки." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Закрывать вкладки средним щелчком мыши" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Если включено, позволяет закрывать вкладки нажатием средней клавиши мыши." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Переключать вкладки [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Если отмечено, включает возможность переключения между вкладками с помощью " "комбинации клавиш [Ctrl+Tab] и [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'По умолчанию'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Читабельное название профиля" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Читабельное название профиля." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с " "этим профилем." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Цвет фона в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-" "стиле или названием цвета, например, «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию (может быть в " "шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»). " "Игнорируется, если задана опция \"bold_color_same_as_fg\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом " "что и обычный текст." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Что делать с динамическим заголовком" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Если приложение в терминале задаёт заголовок (как правило, у людей командная" " оболочка настроена на это), динамически-задаваемый заголовок может стереть " "настроенный, быть до или после него или заменить. Возможные значения: " "\"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Терминал'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или " "совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в " "зависимости от значения \"title_mode\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Разрешать ли полужирный текст" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный " "шрифт." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Подавлять ли сигнал терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-" "последовательность для терминального звонка." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копировать выделение в буфер обмена" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Если отмечено, выделение будет автоматически копироваться в буфер обмена." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается " "как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса " "(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон " "терминалов" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый " "параметрами default_size_columns и default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Число столбцов по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при " "включённом use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Число строк по умолчанию" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом" " use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Положение линейки прокрутки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Размещение линейки прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и" " «hidden»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Количество строк в буфере прокрутки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод" " терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества " "самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то " "это значение игнорируется." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут " "временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал " "может привести к заполнению дискового пространства." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к " "прокрутке вниз." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить " "команду." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет " "поставлено тире перед argv[0].)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри " "терминала." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение " "параметра custom_command." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Возможные значения: «system» для использования системных настроек мигания " "курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Внешний вид курсора" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде " "вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, используемая вместо оболочки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ " "\"use_custom_command\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок окна терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Значок для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра для терминальных приложений" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в " "терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного " "запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном " "формате, например «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - " "изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен композитный " "менеджер окон или псевдо-полупрозрачный, если выключен." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Имя файла фонового изображения." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если " "выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст" " поверх него." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. " "0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей " "реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает " "как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Действие клавиши «Backspace»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения " "- «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» " "(escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Рекомендуется установить значение «ascii-del»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Действие клавиши «Delete»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - " "«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" "последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или " "«Delete»). Рекомендуется установить значение «escape-sequence»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей " "ввода из текущей темы, а не цвета пользователя." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, " "если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Выделять запросы S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. " "Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в " "формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается" " в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. " "Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить " "специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации " "клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбинация клавиш для выделения всего текста" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для выбора всего текста в окне терминала. Указывается в " "виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное " "значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомого выражения" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения в " "терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если " "установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", " "тогда для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде" " строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение" " «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в" " формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки " "в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате " "файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для " "этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате" " файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для" " этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде " "строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение " "«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "чёрный на светло-жёлтом" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "чёрный на белом" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "серый на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "зелёный на чёрном" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "белый на чёрном" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Изменение профиля «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изменить цвет палитры %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Элемент палитры %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступные кодировки:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "На_йти: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Только _полные слова" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "По регул_ярному выражению" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный поиск" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню " "«Файл»)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Комбинации клавиш:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Имя профиля:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Основать новый профиль на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-образный" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Заменить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Добавить к начальному заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Предварить начальный заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Оставить начальный заголовок" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Держать терминал открытым" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "слева" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "справа" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Экранирующая последовательность" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Очистить терминал" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Использовать системные параметры" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Всегда мигать" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Никогда не мигать" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профилей" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профиль:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Подавать _гудок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Мигание курсо_ра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Выбирающие с_лово символы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Размер по умолчанию:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "строк" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Ис_ходный заголовок:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друг_ая команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок и команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, фон, полужирность и подчёркивание" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет фо_на:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Цвет для полу_жирного текста:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвет под_чёркивания:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Цвет как у обычного текста" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палитра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Замечание: Приложениям в терминале будут доступны эти " "цвета. " #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Ф_оновое изображение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл изображения:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Прокр_учивать изображение фона" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "За_темнять прозрачность или изображение фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "За_темнять прозрачность фона:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "нет" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "максимально" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Полоса прокр_утки:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Бесконечно" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Замечание: Эти параметры могут вызвать некорректную работу " "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить " "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения " "терминала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Ответ на запрос S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Сохранить содержимое" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показать или скрыть строку меню" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный экран" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Исходный размер" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Установить заголовок" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Сброс и очистка" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "К предыдущему профилю" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "К следующему профилю" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "На предыдущую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "На следующую вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Отцепить вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "На вкладку 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "На вкладку 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "На вкладку 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "На вкладку 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "На вкладку 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "На вкладку 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "На вкладку 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "На вкладку 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "На вкладку 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "На вкладку 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "На вкладку 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "На вкладку 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Комбинация клавиш" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Список профилей" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Удалить профиль «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Удаление профиля" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой" " профиль с таким же именем?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Выберите основной профиль" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Определённая пользователем" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская отображаемая" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текущей локали" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal;" " вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый " "параметр «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две роли заданы для одного окна" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части " "командной строки" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно" " терминал" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скрыть строку меню" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Развернуть во весь экран" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТОЛБЦОВxСТРОК+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Установить роль окна" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Установить заголовок терминала" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показать параметры терминала MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут" " быть использованы несколько раз:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Показать параметры терминала" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, " "устанавливаются по умолчанию для всех окон" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Показать параметры, применяемые к окну" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или " "--tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "Перезапуск" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Работа дочернего процесса прервана." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться на эту вкладку" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, " "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 " "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного" " программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Открыть _терминал" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Открыть _вкладку" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Создать _профиль…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "Со_хранить содержимое" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закрыть в_кладку" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставить _имена файлов" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофили…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбинации клавиш…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Параметры п_рофиля" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Очистить выделение" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти к _строке…" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "По_шаговый поиск…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Изменить _профиль" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Предыдущий профиль" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следующий профиль" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Установить заголовок…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Установить _кодировку символов" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Сброс и о_чистка" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавить или удалить…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "На п_редыдущую вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "На _следующую вкладку" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "От_цепить вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Послать E-mail…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Позвонить…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Скопировать адрес E-mail" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофили" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Покинуть полны_й экран" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Использовать метод вв_ода" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показывать _меню" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыть это окно?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрыть этот терминал?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт " "выполнение всех этих процессов." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение " "процесса." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрыть терминал" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Не удалось сохранить содержимое" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 "