# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Мирослав Николић , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Мејтов терминал" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете да користите да " "приступите „UNIX“ љусци у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонаша програм" " „xterm“ који је развио Конзорцијум Икса. Подржава светлуцаве позадине, " "отварање неколико терминала у једном прозору (језичцима) и УРЛ-ове на које " "се може кликнути." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део Мејтовог окружења радне " "површи. Ако желите да знате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите " "главну страницу пројекта." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Користите линију наредби" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које " "именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил који се користи за нове терминале" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у " "списку профила (profile_list)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у " "сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и" " помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава " "да се искључи стандардна пречица за главни изборник." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Списак доступних распореда" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику „Записи“. Ово је списак " "распореда који ће се тамо појавити. ПОсебан назив распореда „current“ " "означава да се користи распоред текућег локалитета." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Да ли да тражи потврду прилоком затварања прозора терминала који има више од" " једног отвореног језичка или неки позадински процес." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Затвара језичке на средњи клик" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Ако је изабрано, укључује могућност затварања језичака коришћењем средњег " "клика." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Мења језичке са [Ктрл]+[Таб]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Ако је укључено, укључује могућност пребацивања са језичка на језичак помоћу" " [Ктрл+Таб] и [Ктрл+Помак+Таб]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Основни" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Човеку разумљив назив профила" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Човеку разумљив назив профила." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за " "прозоре/језичке са овим профилом." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Основна боја текста у терминалу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Основна боја позадине терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " "„red“ — црвена)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата " "као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику " "као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је " "„bold_color_same_as_fg“ изабрано." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " "уобичајени текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " "да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " "испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " "„before“, „after“ и „ignore“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "„Терминал“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Наслов за терминал" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Умножава изабрани текст у оставу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " "опсег) треба да буде први наведени знак." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на " "основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ " "(број редова)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Подразумевани број колона" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Подразумевани број редова" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " "постављен." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Положај клизача" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и " "„hidden“ (сакривено)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број редова који се памте у клизачу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " "редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " "терминал користи." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " "пуно редова у терминалу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно" " покретање наредбе." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " "љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се " "користити уместо покретања љуске." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курсор да трепће" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед курсора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду" " вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ " "(користи произвољну наредбу)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Иконица за прозор терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за програме терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " "терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " "боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " "или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут " "композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Слика у позадини" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Датотека са сликом за позадину." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Да ли да помера слику у позадини" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није " "постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Колико да затамни слику у позадини" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " "значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена" " само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " "вредност, где 0.0 искључује затамњивање." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Дејство тастера повратнице" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“" " за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-" "del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Дејство тастера брисаљке" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " "за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" "sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-" "sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, " "уместо боја које је подесио корисник." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Да ли да користи системски словни лик" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је " "он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Истакни изазове С/Тастер" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када " "се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Истакни УРЛ-ове под показивачем миша" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Ако је изабрано, УРЛ-ови под показивачем миша су истакнути и могу се " "отворити кликом миша заједно са контролним тастером или се могу користити у " "приручном изборнику." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Пречица за отварање новог језичка" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Пречица за отварање новог прозора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Пречица за стварање нових профила" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на" " исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" " акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " "пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Пречица за затварање језичка" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Пречица за затварање прозора" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Пречица за умножавање текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " "пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Пречица за убацивање текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за убацивање садржаја из списка исечака у терминал. Изражава се као " "ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " "Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " "пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Пречица за бирање свог текста" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу. Изражава се као ниска на исти" " начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге у терминалу. " "Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " "ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " "додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге у терминалу. " "Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " "ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " "додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на " "исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" " акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин" " како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Пречица за поништавање терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти " "начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти" " начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " "опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на " "исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" " радњи." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " "како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " "на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Пречица за приказивање помоћи" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " "користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Пречица за увећање словног лика" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се" " користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како " "се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " "„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на" " исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " "поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој" " акцији." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна на светло-жутој" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Црна на белој" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сива на црној" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Зелена на црној" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Бела на црној" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Осветљена светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Осветљена тамна" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка обраде наредбе: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Уређивање профила „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изаберите боју у палети %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Боја у палети %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступна кодирања:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Потражи:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди величину слова" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Упореди као _регуларни израз" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "Преламај _около" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника " "Датотека)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Пречице тастатуре:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "Назив _поставке:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Основа је:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Усправна цртица" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Подвучен" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Замени почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Додај на почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Уклони почетни наслов" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Задржи почетни наслов" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изађи из терминала" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Држи терминал отвореним" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "ИксТерм" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Рхвт" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Осветљена" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "На левој страни" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "На десној страни" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ктрл-Х" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Низ промене" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Конзолно брисање" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Користи подешавања система" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Увек трепери" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Никада не трепери" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивач профила" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име профила:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изаберите словни лик за терминал" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Звонце терминала" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Истакни изазове „_S/Тастера“ под показивачем миша" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Истакни _УРЛ-ове под показивачем миша" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Курсор _трепери:" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Облик _курсора:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знаци избора-_речима:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Основна величина:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "колоне" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "реда" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна _наредба:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Након _извршења наредбе:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Текст, позадина, подебљавање и подвлачење" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Постојеће _шеме:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Боја _подебљања:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Боја доње _цртице:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "_Иста као боја текста" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Постојеће ш_еме:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Палета _боја:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Напомена: Програмима терминала су доступне наведене " "боје." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Чиста боја" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Позадинска слика" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Датотека _слике:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику за позадину" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Позадинска слика _клиза" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачна позадина" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Без сенке" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Потпуно" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "По_мерај при испису" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Померај на притисак _тастера" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Помера _уназад:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Неограничено" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Премицање" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Напомена: Ове опције могу проузроковати да неки програми не" " раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање " "терминала." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Тастер _брисања остварује:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Тастер _повратнице остварује:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Одговор изазова С/Тастера" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Сачувај садржај" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Уобичајена величина" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Врати почетне вредности" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави и очисти" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Пређи на претходни профил" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Пређи на следећи профил" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни језичак" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи језичак" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Премести језичак на лево" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Премести језичак на десно" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Одвој језичак" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на језичак 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на језичак 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на језичак 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на језичак 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на језичак 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на језичак 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на језичак 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на језичак 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на језичак 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на језичак 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на језичак 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на језичак 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Тастер _пречице" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликните дугме за избор профила" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Списак профила" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим " "називом?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Изаберите основни профил" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "корисник је одредио" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда " "желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите " "„--profile“могућност\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Чува подешавања у датотеци" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклања траку изборника" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Поставља преко целог екрана" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 " "(СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Поставља улогу прозора" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Поставља наслов прозора" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Мејтов емулатор терминала" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " "језичка:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Приказује опције терминала" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“" " поставља се подразумевано за све прозоре:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или " "„--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Неимановани" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Поставке профила" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Поново _покрени" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Потпроцес је окончан." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пребаците се на овај језичак" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " "под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " "софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " "новијег издања." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ" " ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " "више детаља." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов " "терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: " "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA“" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _језичак" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Нови _профил…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Сачувај садржај" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Затвори _језичак" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори _прозор" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "Про_фили…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Пречице са _тастатуре…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Поставке профила" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Иди на ред..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Повећавајућа претрага..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Претходни профил" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "_Следећи профил" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "Постави _наслов…" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Поврати" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери језичак на _лево" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери језичак на _десно" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "_Одвој језичак" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " "Затварање прозора ће их све убити." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала" " ће га убити." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Отворено је неколико језичака у овом прозору." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "О Мејтовом терминалу" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002–2004 Хавок Пенинктонг\n" "Ауторска права © 2003–2004, 2007 Мариано Суарез-Алварез\n" "Ауторска права © 2006 Гилерм д С. Пасторе\n" "Ауторска права © 2007–2010 Кристиан Перш\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Терминал за Мејтову радну површ" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић "