# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Klāvs Priedītis , 2020 # Rihards Priedītis , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Imants Liepiņš , 2020 # duck , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: duck , 2020\n" "Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminālis" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Termināļa emulators priekš MATE darbvirsmas" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Izmantot komandrindu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Profilu saraksts" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu " "kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir " "iespēja tās atslēgt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo " "īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-" "accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas " "īsinājumtaustiņu atslēgt." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Pieejamie kodējumi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt " "rādītai jaunos logos." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila" " heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila " "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt " "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek" " ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, " "kā parasts teksts." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki " "čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais " "virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš " "definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", " "\"pēc\" un \"ignorēt\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Termināļa virsraksts" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai " "kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā" " no title_mode uzstādījuma." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Vai atļaut treknu tekstu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa" " zvanam." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa " "vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka " "intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Vai izmantot pielāgoto izmēru jauniem terminļa logiem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ja patiess, jaunizveidotais termināļa logam būs pielāgots izmērs, kuru " "noteikts default_size_columns un default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Noklusētais kolonnu skaits" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Kolonu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja " "use_custom_default_size nav iespējots." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Noklusētais rindu skaits" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Rindu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja " "use_custom_default_size nav iespējots." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Ritjoslas novietojums" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kur novietot termināļa ritjoslas. Iespējamās vērtības ir \"pa kreisi\", \"pa" " labi\" vai \"slēpts\"," #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši " "tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek " "izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ " "ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt " "diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek " "piespiests" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, " "ritjosla noritināsies līdz lejai." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - " "lai atkārtotu komandu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] " "priekšā būs pārnesums.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas " "vietā." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas " "iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursora izskats" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", " "lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma " "kursoru." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir " "patiess." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Termināļa loga ikona" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminālo aplikāciju palete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī " "ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu " "nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., " "\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Fona veids" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, " "\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-" "caurspīdīgumu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Fona attēls" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fona attēla faila nosaukums." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Vai ritināt fona attēlu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, " "attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0" " nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir" " tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību " "loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir " "\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu" " Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu " "iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. " "\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes " "taustiņam." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-" "del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS " "simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar " "atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par " "pareizo uzstādījumu Delete taustiņam." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks " "izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " "monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir " "atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz" " termināli." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes " "veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes " "veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā" " tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju " "uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras " "īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts" " simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja" " jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes" " veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " taustiņu saīsne." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu" " virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu" " virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu" " virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs" " tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai" " darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Melns uz balta" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Pelēks uz melna" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zaļš uz melna" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Balts uz melna" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr " Attēli" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletes ieraksts %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pi_eejamie kodējumi:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Saskaņot reģistru" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _atpakaļ" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apliekt" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila" " izvēlni)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Īsinājuma taustiņi:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "_Izveidot" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila _nosaukums:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Bāzēt uz:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloks" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrojums" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Iziet no termināļa" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Atkārtot komandu" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Paturēt termināli atvērtu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kreisajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Labajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Atsoļa sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Dzēšana" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Profila redaktors" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila nosaukums:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izvēlies termināļa fontu " #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Atļaut treknu tekstu" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Termināļa _zvans" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursora mir_gošana" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Nokllusējuma izmērs:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "rindas" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Vispārīgs" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Sākotnējais n_osaukums:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pielāgotā _komanda:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Kad komanda izi_et:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Nosaukums un Komanda" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Iebūvētās shēmas:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksta krāsa:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Fona krāsa:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Treknraksta krāsa:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Iebūvētās _shēmas:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Krāsu _palete:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Piezīme: Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs " "krāsas." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "Vienkrā_sains" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "_Fona attēls" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Attēla _fails:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fona attēla _ritināšanās" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Caurspīdīgs fons" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Nekas" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Ritjosla ir:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Riti_nāt pie izvades" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "rindas" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atritināšanās:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neierobežots" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Piezīme: Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt " "zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums " "darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama " "citādāka termināļa darbība." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem " #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Savietojamība" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Jauns Logs" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Saglabāt saturu" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Ievietot" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normāla Izmēra" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Iestatīt nosaukumu" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Pārstatīt un Attīrīt" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Atvienot cilni" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pārslēgties uz cilni 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pārslēgties uz cilni 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pārslēgties uz cilni 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pārslēgties uz cilni 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pārslēgties uz cilni 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pārslēgties uz cilni 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pārslēgties uz cilni 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pārslēgties uz cilni 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pārslēgties uz cilni 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pārslēgties uz cilni 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pārslēgties uz cilni 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pārslēgties uz cilni 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fails" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Skats" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Cil_nes" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Profilu saraksts" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Izdzēst" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Dzēst profilu" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu" " nosaukumu?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Izvēlieties pamata profilu" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Lietotāja noteikts" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilisks" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīņu" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taizemes" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Apraksts" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokalizācija" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu" " vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--" "profile' opciju\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dotas divas lomas vienam logam" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimizēt logu" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pilnekrāna logs" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Iestatīt loga lomu" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "LOMA" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī." #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "MĒROGS" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminālis" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt " "norādīta:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Rādīt termināļa opcijas" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, " "iestata noklusētās vērtības visiem logiem:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab " "parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukta" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profila iestatījumi" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Atkārtoti palaist" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Bērna process tika terminēts." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt palīdzību" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai " "(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS " "GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam " "mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License " "kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Atvērt _Termināli" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Atvērt jaunu cil_ni" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Cil_nes" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Jauns _profils..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Saglabāt saturu" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "Aiz_vērt cilni" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt Logu" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Izlikt" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "_Iezīmēt visu" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatūras saīsnes..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilu iestatījumi" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parastais izmērs" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "At_celt iekrāsošanu" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iet uz _rindu..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ātrā meklēšana..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Mainīt _profilu" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "Ie_statīt nosaukumu" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Pārstatīt" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Pārstatīt un _attīrīt" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pievienot vai noņemt..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "A_tvienot cilni" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "Zvanīt..." #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Aizvērt _logu" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Pamest piln_ekrānu" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ievades metodes" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pilnekrāns" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Aizvērt šo termināli?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Aizvērt terminā_lis" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Nevarēja saglabāt saturu" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Amats:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail"