# # Translators: # talorno , 2020 # Enrico B. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Giuseppe Pignataro , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Marco Z. , 2020 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr " " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Manuale del Terminale di MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2020 Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2009 2010 Paul Cutler" msgstr "2009 2010 Paul Cutler" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "2008 Christian Persch" msgstr "2008 Christian Persch" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" msgstr "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "2000 Miguel de Icaza" msgstr "2000 Miguel de Icaza" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "2000 Michael Zucchi" msgstr "2000 Michael Zucchi" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "2000 Alexander Kirillov" msgstr "2000 Alexander Kirillov" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 msgid "" "MATE Documentation " "Team MATE DESKTOP " "" msgstr "" "Team Documentazione di " "MATE MATE DESKTOP " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "SunGNOME Documentation " "Team Sun Microsystems" " " msgstr "" "SunTeam Documentazione di " "GNOME Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Miguelde " "Icaza GNOME Documentation " "Project " msgstr "" "Miguelde " "Icaza Progetto Documentazione " "di GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 msgid "" "MichaelZucchi" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "MichaelZucchi" " Progetto Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "AlexanderKirillov" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "AlexanderKirillov" " Progetto Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93 #: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123 #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto della Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.9 Gennaio 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "2.8 March 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Marzo 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Novembre 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Settembre 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "2.5 May 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Maggio 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Gennaio 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "2.0 April 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 Aprile 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "1.0 May 2000 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Maggio 2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.22 di Terminale di MATE." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "terminal application" msgstr "applicazione terminale" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:204 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "Terminale di MATE è un'applicazione per " "l'emulazione del terminale che può essere utilizzata per per svolgere le " "seguenti attività:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Accedere a una shell UNIX nell'ambiente MATE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type" " at a command line prompt. When you start MATE " "Terminal, the application starts the default shell that is " "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" "Una shell è un programma che interpreta ed esegue i comandi che si scrivono " "da un prompt dei comandi. Quando si avvia Terminale di " "MATE, l'applicazione avvia la shell predefinita che è " "specificata nel vostro account di sistema. Potete cambiare con una shell " "differente in qualsiasi momento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Eseguite una qualunque applicazione progettata per essere eseguita su " "terminali VT102, VT220, e xterm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "MATE Terminal emulates the " "xterm application developed by the X Consortium. " "In turn, the xterm application emulates the DEC " "VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape " "sequence is a series of characters that starts with the Esc" " character. MATE Terminal accepts all of the " "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "Terminale di MATE emula l'applicazione " "xterm sviluppata da X Consortium. A sua volta, " "l'applicazione xterm emula il terminale DEC VT102" " e supporta inoltre le sequenze di escape del DEC VT220. Una sequenza de " "escape è una sequenza di caratteri che iniziano col carattere " "Esc. Terminale di MATE accetta " "tutte sequenze di escape che utilizzano i terminali VT102 e VT220 per " "unzioni come il posizionamento del cursore o la pulizia dello schermo. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" msgstr "Per Iniziare" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "The following sections describe how to start MATE " "Terminal." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come avviare Terminale di " "MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Avviare Terminale di MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "You can start MATE Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile avviare il Terminale di MATE nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Applications menu" msgstr "menu Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "Choose " "AccessoriesTerminal." msgstr "" "Seleziona Accessori " "Teminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: mate-terminal" msgstr "Eseguire il seguente comando: mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "MATE Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: mate-terminal --help" msgstr "" "È possibile utilizzare opzioni da riga di comando per modificare il modo in " "cui si esegue Terminale di MATE. Per vedere " "l'elenco delle opzioni da riga di comando, eseguire il seguente comando: " "mate-terminal --help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Quando si Avvia Terminale di MATE per la Prima Volta" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "When you start MATE Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" "Quando si avvia Terminale di MATE per la prima volta, l'applicazione apre " "una finestra di terminale con un gruppo di impostazioni predefinite. Il " "gruppo di impostazioni predefinite è chiamato il profilo Predefinito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Esempio di una Finestra Terminale di MATE Predefinita" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" msgstr "Finestra predefinita di Terminale di MATE" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:268 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 msgid "" " MATE Terminal default " "window " msgstr "" " finestra predefinita di" " Terminale di MATE " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, MATE Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "La finestra del terminale mostra un prompt dei comandi in cui si può " "digitare comandi UNIX. Il prompt dei comandi può essere un simbolo tra %, #," " >, $, o un qualsiasi altro carattere speciale. Il cursore è posizionato " "subito dopo il prompt dei comandi. Quando si scrive un comando UNIX e si " "pressa Invio, il computer esegue il comando. Per " "impostazione di default, Terminale di MATE " "utilizza la shell predefinita specificata per l'utente che avvia " "l'applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "MATE Terminal also sets the following environment" " variables:" msgstr "" "Terminale di MATE imposta anche le seguenti " "variabili di ambiente:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "TERM" msgstr "TERM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to xterm-256color by default." msgstr "Impostata a xterm-256color per default." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Di default., impostata all'identificativo X11 della finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" msgstr "Profili del terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start MATE Terminal in the" " profile." msgstr "" "È possibile creare un nuovo profilo, ed applicarlo al terminale per " "modificare caratteristiche come ad esempio il carattere, il colore e gli " "effetti, il comportamento dello scorrimento, il titolo della finestra e la " "compatibilità. Si può anche specificare un comando che venga eseguito " "automaticamente quando si avvia Terminale di MATE" " dal profilo ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You define each terminal profile in the Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal," " you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Si definisce ogni profilo del terminale dalla finestra di dialogo " "Profili, che si raggiunge dal menu " "Modifica. Si possono definire tanti profili quanto si " "desidera. Quando si avvia un terminale, si può scegliere quale profilo " "utilizzare per il terminale. In alternativa, è possibile cambiare il profilo" " del terminale quando il terminale è già in uso. Per specificare un profilo " "iniziale quando si avvia un terminale dalla riga di comando, utilizzare il " "seguente comando:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 msgid "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" msgstr "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "MATE Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "Il nome del profilo corrente appare nella barra del titolo di " "Terminale di MATE, almeno che non si sia " "specificato un nome per la barra del titolo nel dialogo Modifiche " "del Profilo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Si veda per informazioni " "su come definire e usare un nuovo profilo per il terminale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Lavorare con Più Terminali" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "MATE Terminal provides a tab feature that enables" " you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you " "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "Terminale di MATE fornisce la possibilità di " "avere le schede che permettono di aprire più terminali in una singola " "finestra. Ciascun terminale viene aperto in una nuova finestra. Fare click " "sulla scheda appropriata per mostrare il terminale nella finestra. Ciascuna " "scheda terminale è un processo indipendente, in modo che si può impiegare " "ciascun terminale per compiti differenti. È possibile applicare un profilo " "diverso per ciascuna scheda terminale aperta." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a MATE Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile." " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "La barra del titolo mostrerà il nome del profilo corrente, o il nome " "specificato dal profilo attuale. " "mostra un Terminale di MATE con quattro schede, " "in questo caso ciascuna di esse ha un suo profilo differente. Il nome del " "profilo della scheda attiva, Profilo 1, compare nella barra del titolo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Esempio di una Finestr Terminale con Schede" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 msgid "" " MATE Terminal window " "with four tabs " msgstr "" " Terminale di MATE con " "quattro schede " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Si veda per informazioni su come " "aprire una nuova scheda terminale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 msgid "Usage" msgstr "UsoUtilizzo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Aprire e Chiudere TErminali" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Per aprire una nuova finestra terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Choose FileOpen " "Terminal." msgstr "" "Selezionare FileApri " "Terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Il nuovo terminale eredita le impostazioni dell'applicazione e il tipo di " "shell dal terminale genitore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" msgstr "Per chiudere una finestra terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Choose FileClose " "Window." msgstr "" "Selezionare FileChiudi " "Finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the MATE " "Terminal application exits." msgstr "" "Questa azione chiude il terminale e ogni sottoprocesso che si è aperto da " "quel terminale. Se si chiude l'ultima finestra d del terminale, " "l'applicazione Terminale di MATE si chide." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Per aggiungere una nuova scheda terminale alla finestra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "" "Choose FileOpen " "TabDefault or just " "FileOpen " "Tab if there is no submenu." msgstr "" "Selezionare FileApri " "SchedaDefault o " "semplicemente FileApri " "Scheda se non esiste alcun sottomenu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Per mostrare una scheda terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Fare click sulla scheda del terminale con schede che si vuole mostrare, o " "selezionare un titolo dal menu Schede." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or " "TabsPrevious " "Tab to navigate between tabs." msgstr "" "In alternativa, selezionare " "SchedeScheda " "Successiva o " "SchedeScheda " "Precedente per spostarsi tra le schede." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Per chiudere una scheda terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Mostrare la scheda terminale che si vuole chiudere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "Choose FileClose " "Tab." msgstr "" "Selezionare FileClhiudi " "Scheda." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" msgstr "Gestire i Profili" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" msgstr "Per aggiungere un nuovo profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "Choose FileNew " "Profile to display the New " "Profile dialog." msgstr "" "Selezionare FileNuovo " "Profilo per mostrare la finestra di dialogo " "Nuovo Profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Scrivi il nome del nuovo profilo nella casella di testo Nome del " "Profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" "Utilizzare l'elenco Basato su per selezionare il " "profilo su cui basare il nuovo profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Fare click su Crea per mostrare la finestra di " "dialogo Modifica del profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "Click Close. MATE Terminal" " adds the profile to the " "TerminalChange " "Profile submenu." msgstr "" "Fare click su Chiudi. Terminale di " "MATE aggiunge il profilo al sottomenu " "TerminaleCambia " "Profilo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Per cambiare il profilo di una scheda terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Fare click sulla scheda del terminale di cui si viole modificare il profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "Choose TerminalChange " "Profileprofilename." msgstr "" "Selezionare TerminaleCambia " "Profilonomeprofilo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" msgstr "Per modificare un profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Si possono modificare i profili dalla finestra di dialogo Modifica" " del profilo. Si può accedere alla finestra Modifica " "del profilo nei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "Choose EditCurrent " "Profile." msgstr "" "Selezionare ModificaPreferenze " "del Profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "Profiles Profile " "Preferences from the popup menu." msgstr "" "Fare click col pulsante destro del mouse nella finestra terminale, quindi " "selezionare Profili " "Preferenze del Profilo dal menu a " "comparsa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "Choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Selezionare " "ModificaProfili," " selezionare il profilo che si vuole modificare, quindi fare click sul " "pulsante Modifica. Per informazioni sulle opzioni che" " si possono impostare per i profili, vedere ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" msgstr "Per cancellare un profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Choose " "EditProfiles." msgstr "" "Selezionare " "ModificaProfili." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click " "Delete. The Delete Profile " "dialog is displayed." msgstr "" "Selezionare il nome del profilo che si vuole cancellare nell'elenco " "profili, quindi fare click sul pulsante " "Elimina. Verrà mostrato il dialogo Elimina " "Profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "" "Fare click su Elimina per confermare la " "cancellazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Click Close to close the Edit " "Profiles dialog." msgstr "" "Fare click sul pulsane Chiudi per chiudere il dialogo" " Modifica del Profilo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Modificare una Finestra del Termiale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Per nascondere la barra dei menu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose ViewShow " "Menubar." msgstr "" "Selezionare Visualizza Mostra " "barra dei menu ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Per mostrare una barra dei menu nasconsta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show " "Menubar from the popup menu." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro del mouse e seleziona Mostra " "barra dei menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 msgid "" "To display the MATE Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Per mostrare la finestra Terminale di MATE in " "modalità schermo intero:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Choose ViewFull " "Screen. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose " "ViewFull " "Screen again." msgstr "" "Selezionare VisualizzaSchermo " "Intero. Schermo intero mostra il testo in una " "finestra che riempie tutto lo schermo. La finestra non contiene bordi né " "barra del titolo. Per uscire dalla modalità schermo intero, selezionare " "VisualizzaSchermo " "Interouna seconda volta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Per modificare l'aspetto della finestra del terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Vedere per informazioni sulle " "opzioni che si possono scegliere nella finestra di dialogo " "Modifica del profilo per modificare l'aspetto della " "finestra del terminale. Si possono ad esempio modificare il colore dello " "sfondo o la posizione della barra di scorrimento." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Lavorare con il Contenuto delle Finestre del Terminale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Per scorrere i comandi inseriti o l'output precedenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Utilizzare la barra di scorrimento, che è solitamente visualizzata sulla " "destra della finestra del terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Press the ShiftPage " "Up, ShiftPage " "Down, " "ShiftHome, or " "ShiftEnd keys." msgstr "" "Premere i tasti ShiftPagina " "Su, ShiftPagina " "Giù, " "ShiftHome, o " "ShiftFine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time" " by pressing " "ControlShiftUp" " or " "ControlShiftDown." msgstr "" "Il numero di righe che si possono riscorrere nella finestra del terminale è " "determinato dall'impostazione Scorrimento all'indietro " "nella sezione a schede Scorrimento della finestra di " "dialogo Modifiche del Profilo. Si può inoltre scorrere " "in su o in giù una riga alla volta premendo " "ControlShiftSu" " o " "ControlShiftGiù." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" msgstr "Per selezionare e copiare il testo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "È possibile selezionare il teso in uno dei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Per selezionare il testo un carattere alla volta, fare click sul primo " "carattere che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo " "carattere che si vuole selezionare. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Per selezionare il testo una parola alla volta fare doppio click sulla prima" " parola da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola che si " "desidera selezionare. I simboli vengono selezionati singolarmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Per selezionare il testo una linea alla volta, fare trilìplo click sulla " "prima linea che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima " "linea che si desidera selezionare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text" " selections, MATE Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose " "EditCopy." msgstr "" "Queste azioni selezionano tutto il testo compreso tra il primo e l'ultimo " "oggetto. In qualsiasi caso, Terminale di MATE " "copia il testo selezionato negli appunti quando si rilascia il pulsante del " "mouse. Per copiare il testo in modo esplicito, selezionare " "ModificaCopia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Per incollare del testo nel terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Se in precedenza si è copiato del testo negli appunti,si può incollare il " "testo nel terminale eseguendo una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Per incollare il testo che si è copiato solo con la selezione, fare click " "col pulsante centrale del mouse. Se non si ha il pulsante centrale, fare " "riferimento alla documentazione del Server X per informazioni su come " "emulare il bottone centrale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "EditPaste." msgstr "" "Per incollare del testo ce si è esplicitamente copiato, selezionare " "ModificaIncolla." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Per trascinare un filename in una finestra del terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "È possibile trascinare un nome di file da una applicazione, come ad esempio " "un file manager, ad una finestra di terminale. Il terminale mostrerà il " "percorso ed il nome completo del file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" msgstr "Per accedere ad un collegamento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per accedere ad un Uniform Resource Loctor (URL) che è mostrato in un " "terminale, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Spostare il mouse sull'URL fino a quando non sarà sottolineato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "" "Fare click con il pulsante destro del mouse per aprire un menu a comparsa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Selezionare Apri Collegamento per avviare " "un'applicazione e mostrare il contenuto localizzato all'URL." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Visualizzare le Impostazioni delle Scorciatoie da Tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "MATE Terminal, choose " "EditKeyboard " "Shortcuts. The Keyboard " "Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "Per visualizzare le scorciatoie da tastiera che sono definite per " "Terminale di MATE, selezionare " "ModificaScorciatoie da " "Tastiera. La finestra di dialogo " "Scorciatoie da Tastiera contiene i seguenti oggetti: " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 msgid "" "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)" msgstr "" "Disabilita tutti i tasti di accesso al menu (come Alt+f per aprire" " il menu File)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option." " In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Deselezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso che " "permettono di utilizzare la tastiera invece del mouse per selezionare un " "oggetto del menu. In un menu o in un 'opzione di dialogo, ciascun tasto di " "accesso è definito da una lettera sottolineata. In alcuni casi, per eseguire" " un'azione, occorre tenere premuto il tasto Alt in " "combinazione al tasto di accesso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" "Disabilitare il tasto scorciatoia per i menu (F10 come " "default)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the MATE Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Deselezionare questa opzione per disabilitare la combinazione di tasti " "scorciatoia definita per accedere ai menu di Terminale di " "MATE. Il tasto predefinito scorciatoia di accesso ai menu è " "F10." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tasti Scorciatoia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "La sezione Tasti Scorciatoia della finestra di dialogo " "elenca i tasti scorciatoia definiti per ciascun oggetto dei menu." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "Non tutti i tasti, come ad esempio Tab, possono essere " "impiegati come scorciatoie." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione del Testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Per ridimensionare il testo in una finestra di Terminale MATE, si possono " "utilizzare i seguenti procedimenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "To increase the size of the text, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Per aumentare la dimensione del testo, seleziona " "VisualizzaAumenta " "Ingrandimento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To decrease the size of the text, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Per ridurre la dimensione del testo, seleziona " "VisualizzaRiduci " "Ingrandimento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" "To view the text at actual size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Per vedere il testo alle dimensioni effettive, seleziona " "VisualizzaDimensione " "Normale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Modificare il Titolo di un Terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per cambiare il titolo al terminale attualmente visualizzato, procedere come" " segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Choose TerminalSet " "Title." msgstr "" "Selezionare TerminaleImposta " "Titolo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "MATE Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Inserite il nuovo titolo nella casella di testo Titolo." " Terminale di MATE applicherà le modifiche " "immediatamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "Click Close to close the Set " "Title dialog." msgstr "" "Fare click sul pulsane Chiudi per chiudere il dialogo" " Imposta Titolo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Modificare Codifica dei Caratteri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "To change the character encoding, choose " "TerminalSet Character " "Encoding, then select the appropriate encoding." msgstr "" "Per modificare la codifica dei caratteri, seleziona " "TerminaleImposta Codifia dei " "Caratteri, quindi selezionare la codifica " "appropriata." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Modificare l'Elenco deile Codifiche dei Caratteri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare l'elenco delle codifiche caratteri mostrate nel menu " "Imposta Codifica dei Caratteri, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Selezionare TerminaleImposta " "Codifica dei CaratteriAggiungi o " "Rimuovi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Per aggiungere una codifica al menuImposta Codifica dei " "Caratteri, selezionare la codifica dall'elenco " "Codifiche Disponibili quindi premere il pulsante " "contrassegnato dalla freccia verso destra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "To remove an encoding from the Set Character " "Encoding menu, select the encoding in the Encodings " "shown in menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Per rimuovere una codifica dal menuImposta Codifica dei " "Caratteri, selezionare la codifica dall'elenco " "Codifiche Disponibili quindi premere il pulsante " "contrassegnato dalla freccia verso sinistra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Fare click su Chiiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Aggiungi o rimuovi Codifiche di Terminale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Ripristinare il Vostro Terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Questa sezione fornisce qualche suggerimento se si hanno problemi con i " "Terminali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Per resettare lo stato del terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose " "TerminalReset." msgstr "" "Selezionare " "TerminaleRipristina." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "" "Per resettare lo stato del terminale e pulire lo schermo del terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Choose TerminalReset and " "Clear." msgstr "" "Selezionare TerminaleRipristina " "e Pulisci." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "To configure MATE Terminal, choose " "EditCurrent " "Profile. To configure another profile that you " "set up choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "Per configurare Terminale di MATE, selezionare " "ModificaPreferenze del " "Profilo. Per configurare un profilo che si è " "impostato precedentemente, selezionare " "ModificaProfili," " selezionare il profilo da configurare e fare click su " "Modifica." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure MATE " "Terminal:" msgstr "" "La finestra di dialogo Modificare il Profilo contiene " "le seguenti sezioni a schede che possono essere utilizate per configurare " "Terminale di MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 msgid "General" msgstr "Generale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "Profile name" msgstr "Nome del Profilo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "" "Utilizzare questa casella di testo per specificare il nome del profilo " "corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "Use the system fixed width font" msgstr "" "Usare il carattere a spaziatura fissa del sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in" " the Font tab of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere a spaziatura fissa " "standard che è impostato nella scheda Tipi di Carattere" " della sezione Aspetto dello strumento " "preferenze." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal " "font option is unselected." msgstr "" "Fare click su questo pulsante per selezionare un tipo di carattere e una sua" " dimensione per il terminale. Questo pulsante è attivo solo se l'opzione " "Usare il carattere di termianale del sistema è " "deselezionato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "Allow bold text" msgstr "Consentire il testo in grassetto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a mostrare testo in " "grassetto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "" "Mostrare sempre la barra dei menù nei nuovi terminali" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Selezionar questa voce per mostrare la barra dei menu nelle nuove finestre " "terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Terminal bell" msgstr "Avviso del sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Selezionare questa opzione per attivare l'avviso del terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Caratteri selezionabili come parola" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "MATE Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for more" " information about how to select text by word." msgstr "" "Utilizzare questo campo di testo per specificare i caratterio i gruoppi di " "caratteri che Terminale di MATE considera essere " "parole quando si seleziona il testo per parole. Vedere per maggiori informazioni su come selezionare il testo" " per parole." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e Comando" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "Initial title" msgstr "Titolo iniziale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Utilizzare questo campo di testo per specificare il titolo iniziale dei " "terminali che utilizzano il profilo. I nuovi terminali avviati dal terminale" " corrente avranno il titolo qui specificato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "" "Quando i comandi del terminale impostano un proprio " "titolo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Utilizzare questa opzione per specificare come gestire i titoli impostati " "dinamicamente, cioè, i titoli del terminale impostati da comandi che sono " "eseguiti nel terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "Run command as a login shell" msgstr "Eseguire il comando come una shell di login" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" "Selezionare questa opzione per forzare il comando attualmente in esecuzione " "nel terminale di essere eseguito come una shell di login. Se il comando non " "è una shell, questa impostazione non ha effetto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "Update login records when command is launched" msgstr "" "Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Selezionare questa opzione per inserire una nuova voce nei record di login " "quando viene aperta una nuova shell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "" "Eseguire un comando personalizzato invece della shell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom " "command text box." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire nel terminale un comando specifico, " "differente dalla normale shell. Specificare il comando personalizzato nella " "casella di testo Comando personalizzato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "When command exits" msgstr "Quando il comando termina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Usare questo elenco a tendina per specificare quale azione compiere quando " "il comando termina." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" msgstr "Colori" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "Foreground and Background" msgstr "Colori del Primopiano e dello Sfondo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "Seleziona l'opzione Usa i colori del tema di sistema " "per utilizzare i colori che sono specificati nel tema desktop MATE che è " "selezionato nella scheda Tema della sezione Aspetto dello strumento " "preferenze." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. MATE " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Utilizzare la lista a tendina Schemi incorporati per " "specificare i colori di primopiano e di sfondo per il terminale. " "Terminale di MATE supporta le seguenti " "combinazioni per i colori di primo-piano e dello sfondo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare colori che non sono nello schema di " "colori selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux " "console color scheme, the application displays the foreground and" " background colors as light gray on black. The Built-in " "schemes drop-down list is only enabled if the Use " "colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Il risultato della scelta dei colori può variare a seconda del tema di " "colori che si sceglie. Ad esempio, se si seleziona Bianco su " "bero e lo schema di colori Console Linux, " "l'applicazione mostra i colori di primo-piano e di sfondo come grigio chiaro" " su nero. La lista Temi incorporati è disponibile solo " "se l'opzione Usare i colori dal tema di sistema non è " "selezionata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text " "colour button is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "Fare click sul pulsante Colore del testo per mostrare" " la finestra di dialogo Scelta colore del testo del " "terminale. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle per " "personalizzare il colore che si desidera usare come colore per il testo, " "quindi fare click su Seleziona. Il pulsante " "Colore del testo è disponibile solo se l'opzione " "Usare i colori del tema di sistema è deselezionata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color" " wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Fare click sul pulsante Colore dello sfondo per " "mostrare la finestra di dialogo Scelta colore dello sfondo del " "terminale. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle per " "personalizzare il colore che si desidera usare come colore per lo sfondo, " "quindi fare click su Seleziona. Il pulsante " "Colore dello sfondo è disponibile solo se l'opzione " "Usare i colori del tema di sistema è deselezionata." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "L'emulazione del terminale può utilizzare solo 16 colori alla volta per " "disegnare il testo. La tavolozza colori specifica questi 16 colori. Le " "applicazioni che sono eseguite nel terminale utilizzano un numero indice per" " specificare un colore da questa tavolozza." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Utilizzare la lista a tendina Schemi incorporati per " "selezionare uno schema di colori preimpostato. La tavolozza colori al di " "sotto e la finestra terminale si aggiorneranno entrambe per mostrare lo " "schema selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color" " to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "OK." msgstr "" "Utilizzare la Tavolozza colori per personalizzare i 16 " "colori nella tavolozza colori personale. Per modificare un colore fare click" " sul colore per mostrare la finestra di dialogo " "Tavolozza. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle " "per personalizzare il colore , quindi fare click su " "Seleziona." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Selezionare un colore per lo sfondo della finestra terminale. Le opzioni " "sono le seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Solid color" msgstr "Colore intero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare il colore che viene specificato " "nella sezione Colori come colore di sfondo per il " "terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare un'immagine come sfondo del " "terminale. Usare la casella File di immagine per " "specificare la posizione ed il nome del file di immagine. In alternativa " "fare click su Sfoglia per cercare e selezionare il " "file di immagine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Selezionare l'opzione L'immagine di sfondo scorre per " "consentire all'immagine di sfondo di scorrere con il testo quando si scorre " "attraverso il terminale. Se non si seleziona questa opzione, l'immagine " "resterà fissa come immagine di sfondo e scorrerà solamente il testo. Questa " "opzione è disponibile solo se si è selezionata l'opzione Immagine " "di sfondo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Selezionare questa opzione per usare uno sfondo trasparente per il " "terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "Shade transparent or image background" msgstr "" "Sfumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Utilizzare questo regolo per sfumare o affievolire lo sfondo del terminale. " "Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato le opzioni " "Immagine di sfondo o Sfondo " "Trasparente." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "Scrollbar is" msgstr "Barra di scorrimento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Utilizzare questa lista per specificare la posizione della barra di " "scorrimento sulla finestra del terminale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Scorrere all'indietro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe di testo che si" " possono esplorare utilizzando la barra di scorrimento laterale. Ad esempio," " se si specifica 100, si potranno visualizzare solo le ultime 100 linee di " "testo mostrate nel terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Selezionare questa opzione per consentire di scorrere l'output sul terminale" " mentre il terminale continua a mostrare nuovo output de un comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento alla pressione di un" " qualsiasi tasto della tastiera fino al prompt dei comandi. Questa azione si" " applica solo se si è risaliti nella cronologia visualizzata nel terminale e" " si vuole ritornare al prompt dei comandi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "Backspace key generates" msgstr "Il tasto Backspace genera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto " "Backspace." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "Delete key generates" msgstr "Il tasto Canc genera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto " "Canc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "" "Ripristina valori predefiniti per opzioni di " "compatibilità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Fare click sul pulsante per reimpostare ai valori predefiniti le opzioni " "presenti nella scheda Compatibilità." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con " "questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi registrati. Quando questi nomi " "compaiono nella documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE " "Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono " "scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application" " or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento per Terminale di MATE o " "questo manuale, segui le indicazioni nella Pagina di feedback di MATE."