# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面的终端模拟器" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE 终端是一个终端模拟应用程序,让你可在 MATE 桌面环境下访问 UNIX 命令提示符。MATE 终端可模拟 X 协会的 xterm " "程序。它还支持透明背景、在同一窗口下开启多个终端模拟器(标签页)以及 URL 浏览。

MATE 终端是一个 GNOME Terminal" " 的 fork,也是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 及 MATE 终端的信息,请访问项目主页。

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "配置文件列表" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/mate-terminal/profiles 的。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新终端要使用的配置文件" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表(profile_list)中。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,所以可以关闭此特性。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK+ 标准的快捷键访问菜单栏" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "\"随意填\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GB18030', 'GBK', 'GB2312', 'current']" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "可用编码的列表" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "可选编码的一部分会出现在“编码”菜单中。特殊的编码名称“当前(current)”指显示当前语系的编码。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "是否在关闭打开了多个标签页的终端窗口时请求确认。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "使用中键关闭标签页" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "如果为 True,您可以使用中键关闭标签页。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "使用 [Ctrl]+[Tab] 切换标签页" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "如果为 True,您可以使用 [Ctrl + Tab] 和 [Ctrl + Shift + Tab] 切换标签页。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Default'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "终端文字的默认颜色,遵照颜色指定的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "终端背景的默认颜色,遵照颜色指定的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,遵照颜色指定的格式(可以是 HTML " "风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果bold_color_same+as_fg是真,这个选项将被忽略。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果为真,粗体字将与普通字显示同样的颜色。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何对待动态标题" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自己的 shell " "可能执行这一操作),动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替换”、“之前”、“之后”和“忽略”。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "‘终端’" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "终端标题" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端内程序所指定的标题,或与之组合。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "是否允许粗体字" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如果为真,就允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "是否禁用终端响铃" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如果为真,在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "如果为 true,选区将自动复制到剪贴板缓存中。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以像“A-Z”这样给定。连字符,若不表示范围的话,必须是给出的第一个字符。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "如果为真,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns 和 default_size_rows 所指定的自定义大小。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的列数。如果use_custom_default_size选项没有被启用,这个选项没有效果。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的行数。如果use_custom_default_size没有被启用,这个选项没有效果。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "滚动条的位置" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“隐藏”。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "记忆的回滚行数" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如果scrollback_unlimited被设置为真,这个值将被忽略。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "如果为真,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为真,按键就把滚动条滚动到底部。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为真,在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "如何对待子命令退出" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "可供选择的值中,“关闭 close”关闭终端,“重新启动 restart”重新启动命令。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "如果为真,终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个连字符。)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如果为真,将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为真,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "可能值为 \"block\" 以使用块状鼠标,\"ibeam\" 以使用垂直线鼠标,或者 \"underline\" 以使用下划线鼠标。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "运行此命令而非 shell,如果 use_custom_command 为 true。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "终端窗口的图标" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表真透明(如果一个复合窗口管理器在运行),否者为假透明。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景图像的文件名。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "是否滚动背景图像" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "如果为真,就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固定位置,而只滚动其上的文字。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景图像的灰暗程度" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的灰暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 " "表明全黑。在目前的实现方案中,只有两种级别的灰暗程度,所以这里的设置和布尔值类似,即 0.0 禁用灰暗效果。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "退格键效果" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "设置退格键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII " "BS 字符),“escape-sequence”代表 backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-" "del”通常是退格键正确的设置。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "删除键效果" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 " "ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 " "Delete 键正确的设置。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "如果为真,终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系统字体" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "如果为真,终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否则就是用最为接近的字体)。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "高亮 S/Key 挑战" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到终端。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"disabled\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "创建新配置文件的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "从剪贴板粘贴文字的快捷键并以 GTK+ 资源文件所用格式表达字符串。如果您将此项设为特殊字符串“disabled”,此操作将没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "文字全选的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "用于选中终端中所有文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "显示查找对话框的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "显示查找对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "查找下个搜索关键词的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于查找终端中下一段文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "查找上个搜索关键词的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于查找终端中上一段文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "切换全屏模式的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "设置终端标题的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "重置终端的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "重置并清除终端的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "切换到上一配置文件的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切换到上一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "切换到下一配置文件的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切换到下一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "将当前标签页左移的快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "将当前标签页左移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "将当前标签页右移的快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "将当前标签页右移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分离当前标签页的快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "分离当前标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "大字体的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "小字体的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "普通字号的快捷键" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized 亮色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized 暗色" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "编辑配置文件“%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "选择调色板颜色 %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "调色板项 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "添加或删除终端编码" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "快捷键(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "配置名称(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基于(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方块" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 型" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "替换原始标题" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "添加到初始标题之前" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到原始标题之后" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "保持原始标题" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "在左侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "在右侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc 序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "使用系统设置" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "总是闪烁" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "从不闪烁" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "配置文件编辑器" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "配置文件名(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "允许粗体字(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板 (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "鼠标形状(_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "选择单词的标识字符(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "默认大小:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "通用选项" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "起始标题(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "标题和命令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "文本颜色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "背景颜色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗体颜色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "与文本颜色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "纯色(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "背景图像(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "图像文件(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图像" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景图像可以滚动(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "加深透明和图像背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "透明背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "滚动条(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "击键时滚动(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "回滚(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "不限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 挑战响应" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隐藏/显示菜单栏" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "设置标题" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清除" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "切换到上一配置" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "切换到下一配置" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "标签页左移" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "标签页右移" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "漂移标签页" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切换到标签页 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切换到标签页 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "查找" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "单击此按钮以选择配置文件" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "配置文件列表" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "删除配置文件“%s”吗?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "选择基础配置文件" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法处理参数:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "古尔木其文" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "当前区域" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是一个有效的终端配置文件。" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "保存终端配置到文件" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏幕窗口" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (列x行+X坐标+Y坐标)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "设置终端标题" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 终端模拟器" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "显示 MATE 终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配置。" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配置。" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态%d正常的退出。" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子进程被信号%d中断。" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "子进程被中断。" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到这一标签页" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU" " GPL 许可中的更多细节。" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "打开终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "打开标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "新建配置文件(_P)..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "保存内容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "配置文件(_R)..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "上个配置:(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "下个配置:(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "设置标题(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "添加或删除(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "发送邮件给(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "复制呼叫地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。" #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。" #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "称谓(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面的终端模拟器" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016"