# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Volluta , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminalvenster is een terminalvenstertoepassing die u kunt " "gebruiken om toegang te krijgen tot de UNIX-shell in de MATE-werkomgeving. " "MATE Terminalvenster bootst het xterm-programma na dat is ontwikkeld door " "het X Consortium. Het ondersteunt doorschijnende achtergronden, het openen " "van meerdere terminals in een enkel venster (tabbladen) en aanklikbare " "URL's.

MATE Terminalvenster is een fork van GNOME Terminal en deel " "van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en MATE " "Terminalvenster, bezoek dan de thuispagina van het project.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminalvenster" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lijst met profielen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lijst met profielen die bekend zijn bij MATE Terminalvenster. De lijst " "bestaat uit tekenreeksen die relatief zijn aan de submappen van /org/mate-" "terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Te gebruiken profiel bij starten van nieuwe terminalvensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profiel dat gebruikt moet worden bij een nieuw venster of tabblad. Moet in " "profile_list staan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Of de menubalk sneltoetsen heeft" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "De menubalk heeft sneltoetsen in de vorm van 'Alt+letter'. Deze zouden " "kunnen storen bij bepaalde toepassingen die in de terminal worden " "uitgevoerd. Vandaar de mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te " "zetten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Of de standaard GTK+-sneltoets voor menubalktoegang is ingeschakeld" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan anders in" " worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie " "maakt het mogelijk om de standaard-menubalksneltoets uit te schakelen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Lijst van beschikbare coderingen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Een verzameling mogelijke coderingen wordt gepresenteerd in het " "'Codering'-submenu. Dit is een lijst van coderingen die daar moet " "verschijnen. De speciale coderingnaam 'huidig' beoogt de codering te tonen " "van de huidige regionale instelling." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Al dan niet vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster " "met meer dan één geopend tabblad." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Sluit tabbladen met middelklik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Indien waar, kunt u tabbladen sluiten met een middelklik." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Tabbladen wisselen met [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Indien waar, schakelt het de mogelijkheid in om te wisselen tussen tabbladen" " met gebruikmaking van [Ctrl+Tab] en [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Standaard'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Al dan niet de menubalk tonen in nieuwe tabbladen/vensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "'Waar' indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor" " vensters/tabbladen met dit profiel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "De standaardkleur van de tekst in het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan" " een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standaardkleur van achtergrond van terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Achtergrondkleur van het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een" " HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-stijl-hexgetal zijn of de naam van een kleur" " zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is " "ingeschakeld." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale " "tekst weergegeven worden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wat te doen met een dynamische titel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Als het programma in het terminalvenster de titel instelt (gebruikelijk is " "het om dit te laten doen door de gebruikersschil) dan kan de dynamische " "ingestelde titel de ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter " "gaan staan of hem vervangen. De mogelijke waarden zijn ‘replace’, ‘before’, " "‘after’, en ‘ignore’." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminalvenster'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Titel voor het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titel die in in het terminalvenster of tabblad weergegeven moet worden. Deze" " titel mag worden vervangen door, of worden gecombineerd met, de titel die " "door het programma in het terminalvenster wordt ingesteld, afhankelijk van " "de 'title_mode'-instelling." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Al dan niet toestaan van vetgedrukte tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Indien ingeschakeld hebben terminalprogramma's de mogelijkheid om tekst " "vetgedrukt te maken." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Al dan niet terminalbel stil maken" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er geen geluid geproduceerd wanneer programma's " "een terminalbel-opdracht geven." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopieer selectie naar klembord" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt de selectie automatisch gekopieerd naar de " "klembordbuffer." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Tekens die beschouwd worden als deel van een woord" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Wanneer tekst per woord wordt geselecteerd, wordt een reeks van deze tekens " "beschouwd als een enkel woord. Reeksen kunnen worden opgegeven als ‘A-Z’. " "Als eerste teken moet er een verbindingsstreepje (dat geen reeks uitdrukt) " "worden opgegeven." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Al dan niet een aangepaste venstergrootte gebruiken voor nieuwe vensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmetingen zoals " "opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Standaardaantal kolommen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen " "effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Standaardaantal rijen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect " "als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Positie van de schuifbalk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Waar de schuifbalk van het terminalvenster moet staan. Mogelijkheden zijjn " "‘left’, ‘right’ en ‘hidden’." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Aantal regels dat in de schuifbuffer moet worden gehouden" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Maximaal aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in het " "terminalvenster terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen " "worden weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze " "waarde genegeerd." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Of het aantal regels in de schuifbuffer onbeperkt dient te zijn" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Indien ingeschakeld, blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer " "bewaard. De geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou " "tot gevolg kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel " "uitvoer in een terminalvenster is." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er een toets ingedrukt " "wordt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar " "de onderkant." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Al dan niet helemaal naar de onderkant schuiven als er nieuwe uitvoer is" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster naar de onderkant schuiven als " "er nieuwe uitvoer is." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Wat te doen met het terminalvenster als de sub-opdracht afgesloten wordt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om het terminalvenster te sluiten, en " "‘restart’ om de opdracht opnieuw uit te voeren." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Opdracht al dan niet starten in het terminalvenster als een aanmeldingsschil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden " "als een aanmeldingsschil (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst " "worden)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Al dan niet aanmeldingsrapport bijwerken bij starten van terminalopdracht" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de systeem-aanmeldrapporten utmp en wtmp worden " "bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Al dan niet een aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in " "plaats van de shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Al dan niet een knipperende aanwijzer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" " De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te " "gebruiken, of ‘on’ dan wel ‘off’ om dit expliciet in te stellen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aanwijzer-uiterlijk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "De mogelijke waarden zijn ‘block’ voor een blokcursor, ‘ibeam’ voor een " "verticale lijn, en ‘underline’ voor een onderstreepte aanwijzer." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van de shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gebruik deze opdracht in plaats van de shell, als 'use_custom_command' aan " "staat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pictogram voor het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Pictogram dat gebruikt moet worden voor tabbladen/vensters met dit profiel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet voor terminalprogramma's" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalvensters hebben een 16-kleuren-palet dat gebruikt kan worden door de" " toepassing in de terminal. Dit is dat palet, in de vorm van een puntkomma-" "gescheiden lijst met kleurnamen. Kleurnamen moeten in hex-formaat zijn. b.v." " ‘#FF00FF’." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Een naam van een Pango-lettertype. Voorbeelden: ‘Sans 12’ of ‘Monospace Bold" " 14’." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Achtergrondtype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een " "afbeelding of ‘transparent’ voor oftewel echt doorzichtig (als u " "vensterbeheer met beeldsamenstelling gebruikt), danwel pseudo-doorzichtig." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Bestandsnaam van een achtergrondafbeelding." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Al dan niet achtergrondafbeelding schuiven" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Indien 'true' schuift de achtergrond mee met de tekst; indien 'false' heeft " "de afbeelding een vaste positie en schuift de tekst erover heen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Hoeveel de achtergrondafbeelding donkerder moet worden gemaakt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Een waarde tussen 0.0 en 0.1 die aangeeft hoe donker de " "achtergrondafbeelding moet worden. 0.0 betekent geen donkerte, 1.0 betekent " "volledig donker. In de huidige implementatie zijn er maar twee waarden " "mogelijk. Deze instelling werkt dus als een boolean, waar 0.0 het " "donkermaken uitschakelt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Het effect van de Backspace-toets" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Stelt in welke code de backspace-toets genereert. Mogelijke waarden zijn " "‘ascii-del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend" " als ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die " "gebruikelijk is voor backspace of delete. ‘ascii-del’ is normaal gesproken " "de goede instelling voor de backspace-toets." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Het effect van de Delete-toets" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Stelt in welke code de delete-toets genereert. Mogelijk waarden zijn ‘ascii-" "del’ voor het ASCII DEL-teken, ‘control-h’ voor Control-H (ook bekend als " "het ASCII BS-teken), ‘escape-sequence’ voor de escape sequence die normaal " "gesproken verbonden is met backspace of delete. ‘escape-sequence’ is normaal" " gesproken de goede instelling voor de delete-toets." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Al dan niet de kleuren van het thema gebruiken voor het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de kleurinstellingen van het thema gebruikt " "worden voor het terminalvenster, in plaats van de kleuren die de gebruiker " "heeft ingesteld." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Al dan niet het systeemlettertype gebruiken" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het terminalvenster het standaardlettertype van de " "werkomgeving overnemen als dit lettertype een vaste breedte heeft (en anders" " een lettertype gebruiken dat er veel op lijkt)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges markeren" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Toon een dialoogvenster wanneer er een S/Key challenge response query " "ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intikken van een wachtwoord in het " "dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan het terminalvenster." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het openen van het dialoogvenster voor het maken van een " "nieuw profiel, uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+ " "resource bestanden. Als de speciale optie ‘disabled’ wordt ingesteld, zal er" " geen sneltoets aan deze actie gekoppeld worden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het opslaan in een bestand van de inhoud van het huidige " "tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een tabblad. Uitgevoerd als een tekenreeks in" " dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het sluiten van een venster. Uitgevoerd als een tekenreeks in" " dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Sneltoets voor het kopiëren van tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het kopiëren van geselecteerde tekst naar het klembord. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Sneltoets voor het plakken van tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het plakken van de inhoud van het klembord in het " "terminalvenster. Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die " "welke wordt gebruikt voor hulpbronbestanden van GTK+. Indien u de optie " "instelt op de speciale tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie " "geen sneltoets zijn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Sneltoets om alle tekst te kiezen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het kiezen van alle tekst in het terminalvenster. Uitgedrukt " "als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor " "GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks " "'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets om de zoekdialoog te tonen. Uitgedrukt als een tekenreeks in " "dezelfde opmaak als die welke wordt gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Indien" " u de optie instelt op de speciale tekenreeks 'uitgeschakeld', dan zal er " "geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets om de volgende keer dat een zoekterm vóórkomt, te vinden. " "Uitgedrukt als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt " "gebruikt voor GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale " "tekenreeks 'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets om de vorige keer dat een zoekterm vóórkwam, te vinden. Uitgedrukt" " als een tekenreeks in dezelfde opmaak als die, welke wordt gebruikt voor " "GTK+ bronbestanden. Wanneer u de optie instelt op de speciale tekenreeks " "'disabled', dan zal er voor deze actie geen sneltoets zijn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het omschakelen van schermvullende modus. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Sneltoets voor het omschakelen van de zichtbaarheid van de menubalk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het tonen of verbergen van de menubalk. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen van de titel van het terminalvenster. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het terugzetten van het terminalvenster op de " "standaardwaarden. Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Sneltoets voor het terugzetten en leegmaken van het terminalvenster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het leegmaken en terugzetten van het terminalvenster. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het vorige profiel. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar het volgende profiel. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar links. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het verplaatsen van het huidige tabblad naar rechts. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Sneltoets voor het losmaken van het huidige tabblad. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 1. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 2. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 3. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 4. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 5. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 6. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 7. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 8. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 9. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 10. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 11. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het schakelen naar tabblad 12. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Sneltoets voor het oproepen van hulptekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sneltoets voor het oproepen van de hulptekst. Uitgevoerd als een tekenreeks " "in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op " "‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het vergroten van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sneltoets voor het verkleinen van het lettertype. Uitgevoerd als een " "tekenreeks in dezelfde opmaak als de GTK+-resourcebestanden. Als u de optie " "instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Sneltoets om lettertype de standaardgrootte te geven" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sneltoets voor het instellen op normale grootte van het lettertype. " "Uitgevoerd als een tekenreeks in dezelfde opmaak als de " "GTK+-resourcebestanden. Als u de optie instelt op ‘disabled’, zal er geen " "sneltoets zijn voor deze actie." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Overbelicht-licht" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Overbelicht-donker" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij lezen opdracht: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Bewerken profiel '%s'" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Kies paletkleur %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet-invoerveld %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminalcoderingen toevoegen of verwijderen" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Beschi_kbare coderingen:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "All_een volledige woorden" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere uitdrukking gebruiken" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enu-sneltoets gebruiken (standaard F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Sneltoetsen:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuw terminalvenster:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiel_naam:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baseren op:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Begintitel achtervoegen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Begintitel voorvoegen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminalvenster afsluiten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminalvenster openhouden" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Overbelicht" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Aan de linkerkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Aan de rechterkant" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sequentie" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Wissen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Gebruik systeeminstellingen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Altijd knipperen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nooit knipperen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profielbewerker" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Pro_fielnaam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Vaste _breedte-lettertype van systeem gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Toon standaard de _menubalk in nieuwe terminalvensters" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar_klembord" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Aanwijzer _knipperen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Aanwijzervorm:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Selecteer-op-woord-tekens:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Aangepaste terminalvenster_grootte gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Standaardgrootte:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "rijen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Begintitel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wanneer terminalopdrachten hun _eigen titel instellen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Aanmeldrapport bijwerken wanneer opdracht wordt gestart" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titel en opdracht" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Kies achtergrondkleur van terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Vetgedrukte kleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Zelfde als tekstkleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema's:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Let op: Terminaltoepassingen hebben beschikking over deze " "kleuren." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Effen kleur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Afbeelding_bestand:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A_chtergrondafbeelding schuift mee" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Doorzich_tige achtergrond" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Kleurtint doorzichtige ac_htergrond:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Schuifbalk staat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "regels" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Terugschuiven:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Onbeperkt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Door deze opties kunnen sommige toepassingen " "incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige " "toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten," " heen kunt werken." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Verenigbaarheidsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Verenigbaarheid" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Alles kiezen" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Schermvullend" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Titel instellen" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Terugzetten en leegmaken" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Naar vorig profiel" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Naar volgend profiel" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Naar vorig tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Naar volgend tabblad" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad losmaken" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Ga naar tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Ga naar tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Ga naar tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Ga naar tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Ga naar tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Ga naar tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Ga naar tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Ga naar tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Ga naar tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Ga naar tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Ga naar tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Ga naar tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profielenlijst" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met" " dezelfde naam?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Kies basisprofiel" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraiens" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "Omschrij_ving" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige lokalisatie (taalinstelling)" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van mate-" "terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de nieuwe" " ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige vergrotingsfactor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrotingsfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant" " van de opdrachtregel" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ongeldig terminalinstellingenbestand." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Onverenigbaar terminalinstellingenbestand." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal " "hergebruiken" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalinstellingenbestand laden" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Terminalinstellingen in een bestand opslaan" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menubalk verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld: 80x24, of 80x24+200+200 " "(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Vensterrol instellen" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Stel het laatst gespecificeerde tabblad in als het actieve in zijn venster" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Titel van het terminalvenster instellen" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Werkmap van het terminalvenster instellen" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Vergrotingsfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "VERGROTINGSFACTOR" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminalvenster" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Opties tonen voor MATE Terminalvenster" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; van deze kunnen er " "meerdere worden opgegeven:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminalvenster-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of " "‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle vensters:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Per-venster-opties tonen" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalvensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of " "‘--tab’-argument, verandert de standaardinstelling voor alle " "terminalvensters:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Per-terminalvenster-opties tonen" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profielvoorkeuren" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor dit " "terminalvenster" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Het dochterproces werd beëindigd." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad schakelen" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kon het adres ‘%s’ niet openen" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminalvenster is free software; you can redistribute it and/or modify" " it under the terms of the GNU General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Mate terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Mate terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminalvenster openen" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalvenster" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abbladen" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Nieuw _profiel…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "Inhoud op_slaan" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_bblad sluiten" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Bestandsnamen plakken" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofielen…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Sneltoetsen…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiel_voorkeuren" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Markeren _uitzetten" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Naar _regel springen…" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Incrementeel zoeken…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "Vorig _profiel" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Volge_nd profiel" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Te_kenset instellen" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugzetten" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Terugzetten en _leegmaken" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Toevoegen of verwijderen…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "Tabblad los_maken" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "B_ellen naar…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Beladres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Dit venster sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dit terminalvenster sluiten?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "In enkele terminals in dit venster, draaien nog actieve processen. Bij het " "sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "In een van de terminals draait nog een actief proces. Bij het sluiten van " "het terminalvenster zal dit afgebroken worden." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminalvenster sl_uiten" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Kon inhoud niet opslaan" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragers:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Een terminalvenster voor de MATE-werkomgeving" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr"