# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Rendiyono Wahyu Saputro , 2018\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan " "untuk mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal " "mengemulasikan program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. MATE " "Terminal mendukung latar belakang yang translusen, banyak terminal dalam " "satu jendela (tab) dan URL yang dapat di klik.

MATE Terminal adalah" " fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda" " hendak mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan MATE Terminal, harap " "mengunjungi halaman home page proyek.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Gunakan perintah baris" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Daftar profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat " "penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam " "profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Apakah bilah menu memiliki tombol akses" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Menentukan apakah tombol akses ke batang menu dapat menggunakan kombinasi " "Alt+huruf. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang sedang berjalan " "dalam terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Apakah pintasan standar GTK + untuk akses bilah menu diaktifkan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat " "diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini " "dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Daftar encode yang tersedia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah " "daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Nama kode khusus \"current\" untuk" " menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Menentukan apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Menentukan apakah harus menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal " "yang memiliki lebih dari satu buah tab yang terbuka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Ganti tab dengan [Ctrl] + [Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Jika aktif, memungkinkan untuk berpindah tab menggunakan [Ctrl+Tab] dan " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Default'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Betul apabila batang menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab " "pada profil ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna default teks pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML " "digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna background default pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya " "HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa " "gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Tentukan apakah teks tebal menggunakan warna yang sama dengan teks normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Apabila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks " "normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Pengaturan judul dinamis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Apabila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul (biasanya orang-" "orang mempunyai shell yang diatur untuk melakukan ini), maka judul tersebut " "dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, " "atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan" " mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Judul terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat " "digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam " "terminal tergantung pengaturan title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Apabila mendiamkan bel terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Apabila benar, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape " "untuk bel terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Jika benar, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Saat memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan " "dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis " "dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila " "ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Apabila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran " "gubahan sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan " "default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Jumlah kolom default" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Jumlah baris default" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bilah " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posisi scrollbar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Letak scrollbar pada terminal. Anda dapat memilih \"left\"/\"kiri\", " "\"right\"/\"kanan\", atau \"hidden\"/\"tersembunyi\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda " "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang " "tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini " "diabaikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Apakah jumlah baris gulung mundur yang tak terbatas mesti dipertahankan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Apabila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung" " mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika sebuah tombol ditekan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Bila berisi true, menekan tombol akan mengembalikan batang gulir ke dasar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika ada keluaran baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Bila berisi true, ketika ada keluaran baru maka terminal akan menggulung ke " "dasar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Apa yang dilakukan terminal saat perintah anak keluar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" " "untuk mengulangi perintah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Apakah meluncurkan perintah dalam terminal sebagai shell login" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Bila berisi true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell " "login. (argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Apakah catatan login diperbarui saat menjalankan perintah terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Bila berisi true, catatan login sistem utmp dan wtmp akan diperbarui saat " "perintah dijalankan dari dalam terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Apakah menjalankan perintah tertentu dan bukan shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Bila berisi true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan " "menggantikan menjalankan shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Apakah kursor berkedip" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor" " global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" " "untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis " "bawah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Perintah ubahan pengganti shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini menggantikan shell apabila use_custom_command bernilai" " true." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon untuk jendela terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet untuk aplikasi terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal memiliki palet 16 warna yang dapat digunakan oleh aplikasi dalam " "terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang dibatasi oleh " "titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, mis. \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama font Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, " "\"image\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata " "bila manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila " "tidak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Gambar latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama berkas gambar latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Apakah citra latar belakang digulung" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Bila berisi true, menggulung gambar latar belakang dengan teks later depan; " "bila berisi false, pertahankan gambar pada posisi tetap dan gulung teks di " "atasnya." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Seberapa banyak mempergelap gambar latar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa banyak mempergelap " "gambar latar. 0.0 berarti tidak ada penambahan gelap, 1.0 berarti gelap " "penuh. Dalam implementasi sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang " "dapat disikan, jadi konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti " "mematikan efek gelap." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efek tombol Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Nilai yang " "mungkin adalah \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk " "Control-H (alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape" " yang biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang" " menggunakan isian \"ascii-del\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efek tombol Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih" " \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H " "(alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang " "biasanya dipasangkan pada tombol backspace atau delete. Biasanya orang " "menggunakan isian \"escape-sequence\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Apakah menggunakan warna dari tema untuk widget terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Bila berisi true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak " "isian teks alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Apakah menggunakan fonta sistem" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Bila berisi true, terminal akan menggunakan fonta standar desktop-global " "apabila itu monospace (dan fonta paling mirip yang bisa diperoleh bila " "bukan)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Sorot tantangan S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Munculkan suatu dialog ketika kuiri challenge response S/Key terdeteksi dan " "diklik. Sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan ke terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tombol singkat untuk membuka tab baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tombol singkat untuk membkua jendela baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tombol singkat untuk membuat profil baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka dialog pembuatan profil. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke berkas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis " "dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, " "jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tombol singkat untuk menutup tab" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan " "format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tombol singkat untuk menutup jendela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string dengan" " format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tombol singkat untuk menyalin teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tombol singkat untuk untuk menempelkan teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menempelkan isi clipboard pada terminal. Ini ditulis " "dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+. " "Jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tidak akan ada tombol singkat untuk " "aksi ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tombol singkat untuk memilih semua teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Jalan pintas keyboard untuk menampilkan dialog pencarian" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat keyboard untuk menampilkan dialog pencarian. Ditampilkan " "sebagai string pada format yang digunakan pada berkas sumberdaya GTK+. Jika " "Anda menentukan opsi string khusus \"nonaktif\" maka tidak akan ada jalan " "pintas keyboard untuk aksi ini. " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tombol singkat untuk menjungkit mode layar penuh" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menjungkitkan mode layar penuh. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tombol singkat untuk menentukan judul terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengatur judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kiri. Ini ditulis dalam bentuk" " string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kanan. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda " "isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akselerator untuk melepas tab saat ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk melepas tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font. Diekspresikan sebagai " "string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font. Diekspresikan sebagai " "string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal. Diekspresikan " "sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Bercahaya" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Gelap berpendar" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Citra" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Berpendar" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Tidak aktif" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Gunakan pengaturan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Selalu berkedip" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Tidak pernah berkedip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks pada _clipboard" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursor Ber_kedip:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Catat:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang " "tersedia bagi mereka." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Citra latar belakang _menggulung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Latar belakang transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbarnya:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulung _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Menggulung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Catat:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak " "jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati " "beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda" " pada aplikasi terminalnya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan bilah menu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Mencari Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Mencari Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil " "lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda " "mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan " "pilihan baru '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris " "perintah" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi " "terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan bilah menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Tentukan ukuran jendela, misalnya 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Menentukan judul termianl" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari " "berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, " "akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan " "mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "TanpaNama" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat " "menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General " "Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik " "versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Jendela" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Atur Judul..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Atur Ulang" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surat Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Bilah _Menu" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup " "jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan " "menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Gelar:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017."