# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2018\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

El Terminal del MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot " "utilitzar-se per a accedir a un intèrpret d'ordres d'UNIX a l'entorn MATE. " "El Terminal del MATE emula el programa xterm desenvolupat per l'X " "Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'obertura de múltiples" " terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. " "

El Terminal del MATE és una derivació del terminal del GNOME, i " "part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i el " "terminal del MATE, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Utilitza la línia d'ordres" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes" " que anomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil que s'utilitza per als terminals nous" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "El perfil que s'utilitza quan s'obri una finestra nova o una pestanya. Ha " "d'estar a profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Si la barra de menús té dreceres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Si s'han de tindre les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes " "dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executen dins" " del terminal, per aquest motiu és possible apagar-lo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està " "habilitada" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot " "personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta " "opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga " "inhabilitar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Llista de codificacions disponibles" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú " "«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. " "El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la " "codificació de la 'configuració local' (locale) actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té " "més d'una pestanya oberta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tanca les pestanyes amb un clic del botó del mig" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'habilita la funcionalitat del tancament de les " "pestanyes amb un clic del botó del mig." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i " "[Ctrl+Maj+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Per defecte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom del perfil llegible per humans" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom del perfil llegible per humans." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Si es mostra la barra de menús a les finestres o pestanyes noves" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les finestres noves, per a " "finestres o pestanyes amb aquest perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara " "«red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color predeterminat del fons del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color " "(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara " "«red» (roig))." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació " "de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com " "ara «red»). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Si s'establex a cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color" " que el text normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria " "de la gent té el seu intèrpret d'ordres configurat per a fer això), el títol" " dinàmicament establit pot esborrar el títol configurat, anar davant, " "darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», " "«after» i «ignore»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Títol per al terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. " "Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establit per " "l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Si es permet o no text en negreta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es permet que les aplicacions al terminal mostren el " "text en negreta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si s'estableix a cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions envien la " "seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Si s'estableix a cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea " "d'emmagatzematge temporal del porta-retalls." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan " "se seleccione text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió" " literal (que no expresse un interval) ha de ser el primer caràcter donat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les finestres noves" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Si s'estableix a cert, les noves finestres del terminal tindran la mida " "especificada per «default_size_columns» i «default_size_rows»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre predeterminat de columnes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap" " efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre predeterminat de files" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap " "efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posició de la barra de desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Lloc on es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles " "són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de línies que es mantenen en el desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "El nombre de línies de desplaçament cap arrere per a mantindre a prop. Podeu" " desplaçar-vos cap arrere al terminal aquest nombre de línies; les línies " "que no encaixen amb el desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» " "està establit a «true» (cert), s'ignora aquest valor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Si s'estableix a cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. " "L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera" " que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc, si hi ha" " molta eixida al terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si s'estableix a cert, en prémer una tecla es desplaça al final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si s'estableix a cert, quan hi haja una eixida nova, el terminal es " "desplaçarà al final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla ix" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a " "tornar a executar l'ordre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Si s'ha d'executar l'ordre al terminal com en un intèrpret d'ordres d'inici " "de sessió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si s'estableix a cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret" " d'ordres d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Si s'ha d'actualitzar el registre d'inici de sessió quan s'executa l'ordre " "del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'actualitzaran els registres utmp i wtmp d'inici de " "sessió quan s'execute l'ordre dins del terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Si s'ha d'executar una ordre personalitzada en lloc de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'utilitzarà el valor de la configuració " "custom_command en comptes d'executar un intèrpret d'ordres." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de " "parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir" " explícitament el mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aparença del cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a " "utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "L'ordre personalitzada que s'ha d'utilitzar en lloc de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret d'ordres, si use_custom_command" " és cert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per a la finestra del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona que s'utilitza per a les pestanyes i finestres que continguen aquest " "perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les " "aplicacions dins del terminal. Per a això és aquesta paleta, en forma d'una " "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en " "format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold " "14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» " "per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està " "executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una " "pseudotransparència." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer " "pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per" " damunt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de " "fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació" " actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la " "configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecte de la tecla de retrocés" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: " "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " "a la tecla de retrocés." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecte de la tecla de supressió" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: " "«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també " "conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència " "d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla " "de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per " "a la tecla de supressió." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Si s'estableix a cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per als " "quadres d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors " "indicats per l'usuari." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si s'estableix a cert, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard " "global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més " "similar que es puga trobar)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta " "d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà " "al terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una pestanya nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una pestanya nova. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una finestra nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una finestra nova. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a crear un perfil nou" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de creació de " "perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tecla de drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual " "en un fitxer" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya " "actual en un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena" " especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a " "aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una pestanya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una pestanya. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una finestra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una finestra. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a copiar el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a copiar el text seleccionat al porta-" "retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a apegar el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de drecera de teclat per a apegar el contingut del porta-retalls al" " terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als" " fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a seleccionar tot el text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de drecera de teclat per a seleccionar tot el text al terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de cerca. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tecla de drecera de teclat per a trobar la següent ocurrència del terme de " "cerca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de drecera de teclat per a trobar la següent ocurrència del terme " "de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena" " especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a " "aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tecla de drecera de teclat per a trobar l'anterior ocurrència del terme de " "cerca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de drecera de teclat per a trobar l'anterior ocurrència del terme " "de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que " "l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena" " especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a " "aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Tecla de drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla " "completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Tecla de drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menús" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a commutar la visibilitat de la barra " "de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als " "fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a establir el títol del terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a establir el títol del terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a restablir el terminal. S'expressa com" " una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil anterior. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil següent" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil següent. S'expressa" " com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. " "S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers " "de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no" " hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa " "com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos" " de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com " "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de " "GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " "vinculació de tecles per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a executar l'ajuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a executar l'ajuda. S'expressa com una " "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. " "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla " "de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més gran" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més gran. S'expressa " "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos " "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra a la mida normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "La tecla de la drecera de teclat per a fer normal la mida de la lletra. " "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de" " recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " "hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarització clara" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarització fosca" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Edició del perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Trieu el color %d de la paleta" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada %d de la paleta" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Fes coincidir només la paraula s_encera" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap ar_rere" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Envolta" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de dreceres de teclat" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per a obrir el " "menú Fitxer)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Dreceres:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Perfil _utilitzat quan s'execute un terminal nou:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom del perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basat en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Va després del títol inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantín el títol inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ix del terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantín obert el terminal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarització" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "A l'esquerra" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "A la dreta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapada" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Esborra la TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Utilitza els paràmetres del sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sempre parpellejarà" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Mai parpellejarà" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfils" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permet text en _negreta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte als terminals nous" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Parpelleig del _cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Mida predeterminada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "files" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Títol _inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quan les ordres del terminal establisquen el seu propi _títol:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu intèrpret d'ordres" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordre personalitzada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan s'_ix de l'ordre:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esquemes _integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Color de la _negreta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Color de subratllat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "El matei_x que el color del text" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Aquests colors estan disponibles a les aplicacions " "del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Imatge de fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Trieu la imatge del fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "La imatge del fons es _desplaça" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "F_ons transparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament és:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en l'ei_xida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _arrere:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Il·limitat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no" " funcionen correctament. Només hi són per a permetre-us solucionar aspectes " "de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament " "diferent del terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta al desafiament S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key " "vàlid." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP " "vàlid." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Guarda el contingut" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Amaga i mostra la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Estableix el títol" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reinicia i neteja" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Canvia al perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Canvia al perfil següent" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Canvia a la pestanya 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Canvia a la pestanya 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Canvia a la pestanya 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Canvia a la pestanya 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Canvia a la pestanya 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Canvia a la pestanya 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Canvia a la pestanya 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Canvia a la pestanya 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Canvia a la pestanya 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Canvia a la pestanya 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Canvia a la pestanya 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Feu clic al botó per a triar el perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfils" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleccioneu el perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració regional actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. " "Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova" " «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa xicotet, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre que s'ha d'executar en la resta " "de la línia d'ordres" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal " "actiu" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Obri una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil " "predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activa la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactiva la barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLUMNESxFILES+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOM-DEL-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Estableix el títol del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRECTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot " "especificar més d'una:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra les opcions del terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o " "--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Torna't a executar" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per a aquest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "El subprocés ha eixit correctament amb l'estat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "S'ha finalitzat el procés fill." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " "estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la " "llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El terminal del MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per obtindre'n més detalls." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307" " USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obri un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Obri una _pestanya" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nou…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "Gu_arda el contingut" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tanca la p_estanya" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apega els _noms de fitxers" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_erfils…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tecles de dreceres de teclat…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferències del perfil" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Cerca incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Canvia de _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Perfil anterior" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil següe_nt" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Estableix el títol…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reinicialitza i _neteja" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Afig o suprimeix…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "En_via un correu a…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Telefon_a a…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'adreça de telefonada" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "I_x de la pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la _barra del menú" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Voleu tancar aquest terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. " "Si la tanqueu es mataran tots." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es " "matarà aquest procés." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Tanca el terminal" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid "