# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: tarakbumba , 2018\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE masaüstü ortamı için bir uçbirim öykünücüsü" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminali, MATE ortamında bir UNIX kabuğuna erişmek için " "kullanabileceğiniz uçbirim öykünücüsü uygulamasıdır. MATE uçbirimi, X " "Konsorsiyumu tarafından geliştirilen xterm programını öykünümler. " "Tıklanabilir bağlantıları, tek bir pencerede birden çok uçbirim açmayı " "(sekmeler) ve saydam arka planları destekler.

MATE Terminali GNOME " "Terminalinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE" " ve MATE uçbirimi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin " "ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Uçbirim" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "No" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profil listesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal tarafından bilinen profillerin listesi. Liste " "/org/mate/terminal/profiles altdizinine göre adlandırılmış dizilerden " "oluşur." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profili yeni termilnaller için kullan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Yeni pencere ya da sekme açılırken kullanılacak profil. profile_list içinde " "olmalı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğu erişim tuşlarının olup olmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Menü çubuğu için Alt+harf erişim tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " "uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " "kapatılabilirler." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Menü çubuğuna erişim için standart GTK+ kısayolunun etkinleştirilip " "etkinleştirilmediği" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalde menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel" " = \"herneyse\") şeklinde özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " "çubuğu kısayol tuşunun kapatılmasını mümkün kılar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'geçerli' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Mevcut çözümlemelerin listesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Kullanılabilir kodlamaların bir kısmı, \"Kodlamalar\" alt menüsünde " "görüntülenir. Bu, o listede görünecek kodlamaların dizisidir. Özel kodlama " "ismi \"current\", mevcut dilin kodlamasının gösterilmesi için kullanılır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Uçbirim pencereleri kapatılırken onay için sorulması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Eğer birden fazla uçbirim penceresi sekmesi açık ise, uçbirim penceresi " "kapanması için onay sorulması." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Orta fare düğmesine tıklamayla sekmeleri kapat" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Eğer doğruysa, orta tıklama ile sekmeleri kapatma imkânı sağlar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Sekmeleri [Ctrl] + [Tab] ile değiştir" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Eğer doğruysa, [Ctrl + Tab] ve [Ctrl + Shift + Tab] tuşlarıyla sekmeler " "arası geçiş yapmaya imkân sağlar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Varsayılan'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir ismi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Yeni pencerelerde/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Eğer doğruysa, bu profildeki pencereler/sekmeler için yeni pencerelerde menü" " çubuğu gösterilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirim metninin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-stili " "onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arkaplanının varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirim arkaplanının varsaılan rengi, bir renk tanımlaması olarak (HTML-" "stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Uçbirimdeki kalın metnin varsayılan rengi, bir renk tanımlaması olarak " "(HTML-stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı). " "Eğer bold_color_same_as_fg seçiliyse görmezden gelinir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Kalın metnin normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağını ayarlar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Eğer seçiliyse, kalın metin normal metinle aynı renkte gösterilecektir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Dinamik başlık ile ne yapılacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Eğer uçbirimdeki bir uygulama başlık ayarlarsa (en tipik olarak kullanılan " "kabuklar bunu yapmak için ayarlıdır), dinamik-ayarlı başlık ayarlanmış olan " "başlığı silebilir, ondan önce gelebilir, ondan sonra gelebilir, ya da onun " "yerine geçebilir. Geçerli değerler \"replace\", \"before\", \"after\", ve " "\"ignore\"dır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Uçbirim'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Uçbirim başlığı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Uçbirim penceresinde yada sekmesinde gösterilecek başlık. Bu başlık " "title_mode ayarının durumuna göre, uçbirim içindeki uygulamaların ayarladığı" " başlıklar tarafından değiştirilebilir veya birleştirilebilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Eğer seçiliyse, terminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin susturulup susturulmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uygulamalar uçbirim ziline çıkış serisi yolladıklarında ses " "çıkarmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Eğer etkinse, seçim otomatik olarak tampon panoya kopyalanır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"bir kelimenin parçası\" sayılacak karakterler" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kelime halinde metin seçerken, bu karakterlerin serileri tek kelime olarak " "kabul edilecek. \"A-Z\" şeklinde aralıklar belirlenebilir. Gerçek düz çizgi " "(aralık belirtmeyen) verilen karakterler arasında en başta olmalıdır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Yeni pencereler için özel uçbirim boyutu kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni oluşturulan uçbirim pencerelerin boyutu " "default_size_columns ve default_size_rows ile belirtilen özel boyut " "olacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Varsayılan sütun sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin sütun sayısı. " "use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Varsayılan satır sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinin satır sayısı. " "use_custom_default_size aktif değilse hiçbir etkisi olmaz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun yeri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Uçbirim kaydırma çubuğunun nereye konacağını ayarlar. Seçenekler şunlardır " "\"sol\", \"sağ\", ve \"saklı\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı. Uçbirimde bu sayıda satırı " "geriye kaydırabilirsiniz; artan satırlar silinir. Eğer scrollback_unlimited " "seçiliyse görmezden gelinir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Geriye kaydırma için sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağını ayarlar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer seçiliyse, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman silinmez. Geriye " "kaydırma tarihçesi geçici olarak diske kaydedilir, dolayısıyla uçbirimde çok" " çıktı varsa bu, sistemin disk alanını tüketebilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir tuşa basıldığında kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayıp kayılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta" " gider." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Alt komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar " "çalıştırmak için \"restart\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Uçbirimdeki komutun bir giriş kabuğu olarak başlatılıp başlatılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirimdeki bir komut giriş kabuğu olarak başlatılır. " "(argv[0] önünde tire olacak.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Uçbirim komutu başlatıldığında giriş kayıtlarının güncellenip " "güncellenmemesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirim içinde bir uygulama başlatıldığında giriş kaydı " "güncellenecek." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken " "onun yerine kullanılacak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da " "kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Olası değerler, \"block \" bir blok imleç kullanmak için, \"ibeam\" dikey " "bir çizgi imleç kullanmak için veya \"underline\" bir alt çizgi imleci " "kullanmak için." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Uçbirim penceresi için simge" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Bu profildeki sekmelerin/pencerelerin kullanacağı simge." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için renk paleti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Uçbirimlerin, içerlerindeki uygulamaların kullanabilmesi için 16 renk " "paletine sahiptir. Bu palet, renk isimlerinin kolon ayraçlı listesi " "biçimindedir. Renk isimleri onaltılı biçimde olmalıdır, örneğin; \"#FF00FF\"" " gibi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango yazıtipi adı. Örneğin \"Sans 12\" veya \"Monospace Bold 14\" gibi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Arkaplan türü" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Uçbirim arkaplanının türü. Geçerli değerler, sabit renk için \"solid\", " "resim için \"image\", veya pencere yöneticisi görüntü birleştirme-" "compositing ile çalışıyorsa gerçek-saydamlık için \"transparent\", ya da " "aksi halde pseudo-transparency." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Arkaplan resmi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Arkaplan resminin kaydırılıp kaydırılmayacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Eğer seçiliyse, arkaplan resmi önalandaki metinlerle beraber kaydırılır; " "eğer seçili değilse, resmi sabit tutulur ve metin onun üzerinde kayar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Arkaplan resminin ne kadar koyu olacağı" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Arkaplan resminin ne kadar koyuolacağını belirten 0,0 ile 1,0 arasında bir " "değer. 0,0 koyuluk olmamasını, 1,0 tamamen koyu belirtir. Mevcut uygulamada " "sadece iki seviyede koyuluk mümkündür, yani ayarlar mantıksal değer gibi " "davranır; 0,0 koyuluk efektini etkinsizleştirir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Geri-Backspace tuşunun etkisi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Geri silme tuşunun üreteceği kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL " "karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri " "olarak da bilinir), \" escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri " "silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Geri silme tuşu için doğru " "ayar olarak kabul edilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Silme tuşunun etkisi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Silme tuşunun oluşturacağı kod. Geçerli değerler, \"ascii-del\" ASCII DEL " "karakteri için, \"control-h\" Kontrol-H karakteri için (ASCII GS karakteri " "olarak da bilinir), \"escape- sequence\" escape serisi için, genelde geri " "silme veya silmeye bağlı. \"ascii-del\" normalde Silme tuşu için doğru ayar " "olarak kabul edilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim araçları için tema renklerinin kullanılıp kullanılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Eğer seçiliyse, metin giriş kutuları için tema renk şeması, kullanıcı " "tarafından belirtilen renkler yerine uçbirim için de kullanılacak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazıtipinin kullanılıp kullanılmaması" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa masaüstü genel standart yazıtipini " "kullanacaktır (yoksa bulunabilen ona en benzeyen yazıtipi kullanılır)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key kimlik doğrulamasını vurgula" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key challenge response sorgusu algılandığında ve tıklandığında bir pencere" " çıkar. Bu pencereye yazılacak olan parola uçbirime gönderilir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni bir sekme açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yeni bir uçbirim penceresi açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profil oluşturma penceresini açmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Güncel sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Güncel sekmenin içeriğini bir dosyaya kaydetmek için klavye kısayolu. GTK+ " "kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer " "\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol " "tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Bir sekme kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Bir uçbirim penceresi kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metin kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Seçili metni panoya kopyalamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Uçbirime pano içeriğini yapıştırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tüm metni seçecek klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki tüm metni seçmek için kullanılacak klavye kısayolu. GTK+ kaynak" " dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade edilir. Eğer seçeneği özel " "\"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet " "için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Arama diyaloğunu gösterecek klavye kısayolu. GTK+ kaynak dosyaları ile aynı " "biçimde bir dize şeklinde ifade edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" " "(yani devre dışı bırakılmış) dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir " "klavye kısayolu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki bir sonraki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye " "kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade " "edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) " "dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Terminaldeki bir önceki aranan ifadeyi bulmak için kullanılacak klavye " "kısayolu. GTK+ kaynak dosyalarıyla aynı biçimde bir dize olarak ifade " "edilir. Eğer seçeneği özel \"disabled\" (yani devre dışı bırakılmış) " "dizesine ayarlarsanız bu faaliyet için hiçbir klavye kısayolu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Tam ekran kipini açıp kapamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun gösterilip saklanması için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menü çubuğunun görünürlüğünü açıp kapatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ " "kaynak dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer " "\"disabled\" gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol " "tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Uçbirim başlığını ayarlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Ekranı sıfırlamak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Önceki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sonraki sekmeye geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Önceki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Önceki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Sonraki profile geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Sonraki profile geçmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşımak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi sola taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi sağa taşımak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Mevcut sekmeyi ayırmak için hızlandırıcı." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Mevcut sekmeyi ayırmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Sekme 1'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 1'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Sekme 2'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 2'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Sekme 3'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 3'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Sekme 4'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 4'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Sekme 5'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 5'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Sekme 6'ya geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 6'ya geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Sekme 7'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 7'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Sekme 8'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 8'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Sekme 9'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Sekme 9'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Sekme 10'a geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 10'a geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Sekme 11'e geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 11'e geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Sekme 12'ye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Sekme 12'ye geçiş yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Yardım başlatmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak dosyalarında " "kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" gibi özel bir" " diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazıtipini daha büyük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Yazıtipini daha küçük yapmak için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayol tuşu. GTK+ kaynak " "dosyalarında kullanıldığı biçimde dizi olarak belirtilir. Eğer \"disabled\" " "gibi özel bir diziye ayarlıysa, bu eylem için klavye kısayol tuşu " "olmayacaktır." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Güneşli açık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Güneşli koyu" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palet Rengi %d Seç" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet girdisi %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Uçbirim Kodlaması Ekle/Çıkart" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzeni ifad_e olarak denkleştir" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Geriye doğru ara" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dairesel ara" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Menü hızlandırıcı tuşlarını etkinleştir (Dosya menüsü için Alt+F gibi)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enü kısayol tuşunu etkinleştir (öntanımlı F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kısayol tuşları:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _adı:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Temellendir:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Altı Çizgili" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu tekrar başlat" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Güneşli" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sol tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sağ tarafta" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Sistem ayarlarını kullan" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Daima yanıp sönsün" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Asla yanıp sönmesin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil Düzenleyici" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profil adı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Sistem sabit genişlikli yazıtipini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Kalın metne izin ver" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Seçili metni _panoya kopyala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "İmleç Yanıp S_önmesi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç ş_ekli:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Kelime _oluşturan karakterler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Özel varsayılan u_çbirim boyutu kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Varsayılan boyut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "sütun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "İ_lk başlık:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Uçbirim komutları _kendi başlıklarını atadıklarında:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Komut başlatıldığında giriş kayıtlarını güncelle" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Başlık ve Komut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Ön alan, Arka Plan, Kalın ve Altı Çizili" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Arkaplan rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ka_lın metin rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Alt _çizme rengi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "Metin rengiyle ayn_ı" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Not: Uçbirim uygulamaları bu renkleri " "kullanabilecekler." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Sabit renk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Arkaplan resmi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Resim dosyası:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi Seç" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Arkaplan resmi kaysın" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Ş_effaf arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ş_effaf arkaplan ya da arkaplan resmi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Şeffaf arka plan g_ölgesi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Kaydırma çubuğu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "satır" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_En alta dönme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Sınırsız" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Not: Bu seçenekler bazı programların yanlış davranmasına " "sebep olur. Bunlar sadece kimi uygulamaların ve işletim sistemlerinin farklı" " uçbirim davranışı beklentileriyle baş etmenizi sağlamak için " "buradalar." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Cevabı" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir S/Key challenge gibi görünmüyor." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tıkladığınız metin geçerli bir OTP challenge gibi görünmüyor." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyutu" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Başlığı Düzenle" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Önceki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Sonraki Profile Geç" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Sekme 1'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Sekme 2'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Sekme 3'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Sekme 4'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Sekme 5'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Sekme 6'ya Geç" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Sekme 7'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Sekme 8'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Sekme 9'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Sekme 10'a Geç" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Sekme 11'e Geç" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Sekme 12'ye Geç" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Düzen" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s“ kısayol tuşu zaten “%s“ eylemine bağlanmış" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profil listesi" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili silinsin mi?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Zaten “%s“ isminde bir profile sahipsiniz. Aynı adla bir profil daha " "oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Taban profilini seçin" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" profili yok, öntanımlı profil kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizisi \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Ünikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ermeni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Açıklama" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Dil" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Seçenek \"%s\" mate-terminal'in bu sürümünde artık kullanılmıyor; siz belki " "de istenilen ayarlarda bir profil oluşturmak istiyorsunuz; ve yeni '--" "profile' seçeneğini kullanmalısınız\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " "belirtmeniz gerekiyor" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktifleştirme isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Uçbirim yapılandırmasını bir dosyaya kaydet" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç." #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Pencere boyutunu belirle; mesela: 80x24, ya da 80x24+200+200 " "(SÜTUNxSATIR+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Uçbirim başlığını ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminalin yakınlaştırma katsayısını belirleyin (1.0 = normal boyut)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "YAKLAŞTIRMA" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Uçbirimi Öykünücüsü" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla " "belirtilen olabilir:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tekrar Başlat" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Oğul işlem normal bir şekilde %d durumu ile çıktı." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Oğul işlem %d sinyali ile sonlandırıldı." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Oğul işlem sonlandırıldı." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres “%s“ açılamadı" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 (ya da sizin tercihinize göre) " "daha sonraki sürümleri koşulları altında dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi" " de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını MATE Uçbirim ile almış olmalısınız," " eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St. Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Uçbirim aç" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Sekme Aç" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Yeni _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_İçeriği Kaydet" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profiller..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil Tercihleri" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sonrakini B_ul" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Şu _Satıra Git..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Art_ımlı Arama..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Önceki Profil" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Sonraki Profil" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Başlığı Ata..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ekle veya Çıkar..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Sekmeyi ayır" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Mektup Gönder..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Ç_ağrı..." #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağ Aç" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Bağ Adresini Kopyala" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profiller" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Tam Ekranı Terk Et" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Giriş Metotları" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Hâlâ bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak" " hepsini sonlandırır." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Hâlâ bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE masaüstü için bir uçbirim öykünücüsü" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015"