# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta , 2018\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATEko terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Erabili komando-lerroa" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan " "egon behar du." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean " "exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik" " ematen da desaktibatzeko aukera." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, " "pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). " "Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar " "den ala ez." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilaren izen ulergarria." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten " "leihoetan/fitxetan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " "digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " "estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). " "Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore" " berdina erabiliz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori " "shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik " "dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak " "\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalaren titulua" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean " "exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin " "konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal " "izango dute." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia " "bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala " "hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo " "literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman " "behar dira." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez" " adierazten du" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina " "pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows " "parametroek definituta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka " "use_custom_default_size ez bada gaitu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Korritze-barraren posizioa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak \"ezkerrean\", \"eskuinean\"" " eta \"ezkutuan\" dira." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera " "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango " "dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " "zaio." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. " "Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek " "diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria " "izanez gero." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko " "da." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa " "berrabiarazteko." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da." " (Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu behar" " diren ala ez." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak " "eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat " "exekutatu beharrean." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak " "erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kurtsorearen itxura" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, " "\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa " "bada." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau " "da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu " "hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Atzeko planoaren mota" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) " "\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-" "kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera " "korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko " "da." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko " "balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 " "balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta," " beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atzera-teklaren ekintza" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: " "\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari" " lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen " "egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak:" " \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS " "karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari" " lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen" " egokitzat jotzen da normalean." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera " "erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili " "beharrean." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, " "tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta " "bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik" " egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Testua itsasteko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa " "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. " "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik" " egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+" " baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+" " baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita " "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-" "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" " "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ " "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan " "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza" " honentzat." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grisa beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d paleta-sarrera" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Bila_tu: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Hitz osoak soilik" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Bilatu _atzerantz" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doitu" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua " "irekitzeko)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Laster-teklak:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila-_izena:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Oinarria:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokea" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Marra bertikala" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ordeztu hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Erantsi hasierako titulua" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantendu hasierako titulua" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Irten terminaletik" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Berrabiarazi komandoa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Utzi terminala irekita" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux kontsola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ezkerreko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol+H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII EZAB" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Ihes-sekuentzia" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ezabatu" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profil-editorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila-izena:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "Letra-_tipoa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Onartu testu lodia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal-_soinua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurtsorearen _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Tamaina lehenetsia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "zutabeak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "errenkadak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Hasierako _titulua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titulua eta komandoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Eskema inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Testuaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Atzeko planoko kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lodiaren kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Azpimarra kolorea:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "Testuaren kolorearen _berdina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Eskema _inkorporatuak:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kolore-_paleta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Oharra: terminaletan kolore hauek erabil " "daitezke." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Kolore solidoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Irudi-fitxategia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Atzeko plano gardena" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Korritze-barraren posizioa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ko_rritu irteeran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "lerro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atzera korritu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Mugagabea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Oharra: aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua " "oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait " "aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen" " dira." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key erronka-erantzuna" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Gorde edukia" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Ezarri titulua" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Berrezarri eta garbitu" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Aldatu aurreko fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Aldatu hurrengo fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Aldatu 1. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Aldatu 2. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Aldatu 3. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Aldatu 4. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Aldatu 5. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Aldatu 6. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Aldatu 7. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Aldatu 8. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Aldatu 9. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Aldatu 11. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Aldatu 12. fitxara" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profil-zerrenda" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin " "sortzea nahi duzu?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Aukeratu oinarrizko profila" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniarra" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japoniarra" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Pertsiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiarra" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil " "bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria " "erabili\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko " "komandoa zehaztea eskatzen du" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen " "terminal aktiborik" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren titulua" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalaren emulatzailea" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat " "baino gehiago zehatz daiteke:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago " "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino " "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profilaren hobespenak" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berrabiarazi" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Aldatu fitxa honetara" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc.," " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Profil _berria..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "I_txi fitxa" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Profilak..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Laster-teklak..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Garbitu nabarmentzea" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Joan _lerrora" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Bilaketa _inkrementala..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ezarri titulua..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desuztartu fitxa" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Sarrera-metodoak" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal " "batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau " "ixtean prozesu hori hilko da." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez"