# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Julian Rüger , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Ein Terminalemulator für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE-Terminal ist eine Terminalemulation, die benutzt werden kann, um " "auf die UNIX-Shell zuzugreifen. MATE-Terminal emuliert das Programm xterm, " "das vom X Konsortium entwickelt wird. Es unterstützt durchscheinende " "Hintergründe, das Öffnen mehrerer Eingabeaufforderungen in einem Fenster " "(Reiterkarten) und klickbare Adressen.

MATE-Terminal ist eine " "Abspaltung von GNOME-Terminal und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie " "mehr über MATE und MATE-Terminal erfahren möchten, besuchen Sie bitte die " "Internetseite des Projektes.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Befehlszeile verwenden" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Liste der Profile" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die" " Unterordner relativ zu »/org/mate/terminal/profiles« benennen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im" " Schlüssel »profile_list« vorkommen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Legt fest, ob die Zugriffstasten in der Menüleiste angezeigt werden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet" " werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in" " Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Im Normalfall können Sie mit F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann " "auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = " "»wasauchimmer«). Diese Option ermöglicht es, die Tastenkombination zum " "Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'aktuell' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste verfügbarer Kodierungen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Im Untermenü \"Encoding\" wird eine Teilmenge der möglichen Kodierungen " "dargestellt. Dies ist eine Liste von Kodierungen, die dort erscheinen " "sollen. Der spezielle Kodierungsname \"current\" bedeutet, dass die " "Kodierung des aktuellen Gebietsschemas angezeigt wird." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern nachgefragt wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehreren Reitern " "nachgefragt wird." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Reiter durch Mittelklick schließen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Ermöglicht es Reiter durch Mittelklick zu schließen, falls aktiviert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Reiter mit [Strg]+[Tabulatur] wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, können Sie mit [Strg+Tab] und [Strg+Umschalt+Tab] " "zwischen den Reitern wechseln." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Vorgabe'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Menschenlesbarer Profilname" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Menschenlesbarer Profilname." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste in neuen Fenstern/Reitern angezeigt wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird wenn die Menüleiste in neuen " "Fenstern/Reitern mit diesem Profil angezeigt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Vorgabefarbe von Text im Terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die Standardfarbe für Text im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige " "Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardfarbe des Terminal-Hintergrunds" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als " "HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standardfarbe für fetten Text im Terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann " "als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). " "Dies wird ignoriert, wenn bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt" " wie normaler Text." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wie mit dem dynamischen Titel verfahren wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (meistens ist die " "Befehlszeile so eingestellt), so kann der dynamisch festgelegte Titel den " "Vorgabetitel löschen, ihm vorangehen, ihm folgen, oder ihn ersetzen. " "Zulässige Werte sind »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel " "einfügen), »after« (nach Titel einfügen) sowie »ignore« (Titel nicht " "verändern)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminal-Titel" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann " "mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder " "durch ihn ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Soll fettgedruckter Text erlaubt sein" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, dürfen Anwendungen im Terminal fett " "formatierten Text ausgeben." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke stummgeschaltet ist" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, " "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, wird der ausgewählte Text automatisch in " "die Zwischenablage kopiert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne " "Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der " "Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen " "angegeben werden." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch " "default_size_columns und default_size_rows bestimmt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung," " wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, " "wenn use_custom_default_size nicht aktiviert ist." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Position der Rollleiste" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Gültige Werte " "sind »left« (links), »right« (rechts) und »hidden« (verborgen)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese " "Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Wenn " "scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der " "Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die " "Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des " "Systems unter Umständen unzureichend sein." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Legt fest, ob bei Tastendruck ans Ende gerollt werden soll" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei Tastendruck " "nach unten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ans Ende gerollt werden soll" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel \"wahr\" ist, springt die Rollleiste bei neuer " "Textausgabe nach unten." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Legt fest, wie nach Beenden des Kindbefehls mit dem Terminal verfahren wird." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Gültige Werte sind »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den " "Befehl neustarten)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt. " "(arg[0] wird ein Bindestrich vorangestellt.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Legt fest, ob Anmeldeprotokolle aktualisiert werden, wenn Befehl ausgeführt " "wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim" " Starten des Befehls im Terminal aktualisiert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl anstatt der Befehlszeile " "gestartet wird" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, " "anstatt eine Befehlszeile auszuführen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinken soll" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Blinkeinstellungen für" " den Cursor zu übernehmen, und »on« oder »off«, um den Modus explizit " "festzulegen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmigen Cursor, »ibeam« für " "einen senkrechten dünnen Balken, oder »underline« für einen Unterstrich." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Anstatt der Befehlszeile zu verwendender benutzerdefinierter Befehl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Diesen Befehl anstatt der Befehlszeile ausführen, wenn »use_custom_command« " "wahr ist." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Symbol des Terminal-Fensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten, zu verwendendes Symbol." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen " "zugreifen können. Dies ist jene Palette in Form einer kommaunterteilten " "Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, z.B. " "»#FF00FF«." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Hintergrundtyp" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Die Art des Terminal-Hintergrunds. Gültige Werte sind »solid« für einen " "einfarbigen Hintergrund, »image« für ein Bild oder »transparent« für eine " "echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder " "Pseudo-Transparenz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Hintergrundbild rollen?" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird das Hintergrundbild zusammen mit dem Text gerollt.; wenn" " \"unwahr\", wird das Bild fixiert und der Text darüber hinweggerollt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das " "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. 0.0 bedeutet keine, 1.0 " "vollständige Dunkelheit. Bei der derzeitigen Implementierung sind lediglich " "zwei Werte möglich, sodass sich die Einstellung wie ein boolescher Wert " "verhält, wobei 0.0 den Abdunklungseffekt deaktiviert." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Funktion der Rücktaste" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del« " "(ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Funktion der Entfernen-Taste" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-del«" " (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie " "»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene " "Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Wenn \"wahr\", wird das für Text-Eingabefelder verwendete Themen-Farbschema " "anstatt der nutzerseitig festgelegten Farben auf das Terminal angewandt." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Systemschrift verwenden" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Wenn \"wahr\", verwendet das Terminal die desktopweite Standardschrift, " "falls diese dicktengleich ist (und ersatzweise die ähnlichste verfügbare " "Schrift)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Passwortanfragen hervorheben" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Einen Dialog anzeigen, wenn eine Passwortanfrage erkannt und angeklickt " "wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an das " "Terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Reiters. Anzugeben als Zeichenkette, " "im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Wenn Sie " "diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine " "Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen eines Fensters. Anzugeben als Zeichenkette," " im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie " "diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine " "Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tastenkombination zum Erstellen eines neuen Profils" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen des Dialogs für das Erstellen von Profilen." " Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer " "Datei" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Speichern des aktuellen Reiterinhalts in einer " "Datei. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Schließen eines Reiters. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete." " Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Schließen eines Fensters. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete." " Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Kopieren des ausgewählten Textes in die " "Zwischenablage. Anzugeben als Zeichenkette, im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Einfügen des Inhalts der Zwischenablage in das Terminal. " "Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien." " Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann " "gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Textes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastenkombinationstaste zur Auswahl des gesamten Textes im Terminal. " "Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien." " Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann " "gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Tastenkombination, um die Suche anzuzeigen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastaturkürzel für die Anzeige des Suchdialogs. Ausdruck als Zeichenkette im" " gleichen Format wie für GTK+ Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die" " Sonderzeichenfolge \"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine" " Tastenkombination." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des nächsten Vorkommens des Suchbegriffs im " "Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ " "Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge " "\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastaturkürzel zum Auffinden des vorherigen Vorkommens des Suchbegriffs im " "Terminal. Ausdruck als Zeichenkette im gleichen Format wie für GTK+ " "Ressourcendateien. Wenn Sie die Option auf die Sonderzeichenfolge " "\"disabled\" setzen, dann gibt es für diese Aktion keine Tastenkombination." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Vollbildmodus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten des Vollbildmodus. Anzugeben" " als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Menüleiste" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Ein- oder Ausschalten der Menüleiste. Anzugeben " "als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete." " Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen des Terminals. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete." " Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastenkombination zum Zurücksetzen und Leeren des Terminals" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurückzusetzen und Leeren des Terminals. Anzugeben" " als Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechsel in den vorherigen Reiter. Anzugeben als " "Zeichenkette, im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete." " Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser " "Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln in den nächsten Reiter. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Profil zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln zum vorherigen Profil. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Profil zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln zum nächsten Profil. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links. Als " "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts. Als" " Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in " "GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert " "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Abtrennen des aktuellen Reiters. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 1. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 2. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 3. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 4. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 5. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 6. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 7. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 8. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 9. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 10. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 11. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Wechseln nach Reiter 12. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Öffnen der Hilfe. Als Zeichenkette anzugeben, und " "zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls " "Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion " "keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Die Tastenkombination zum Zurücksetzen der Schriftgröße. Als Zeichenkette " "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien " "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird " "dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Schwarz auf hellgelb" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf weiß" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grau auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Grün auf schwarz" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Weiß auf schwarz" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarisiert hell" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarisiert dunkel" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Profil »%s« bearbeiten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Palettenfarbe %d auswählen" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletteneintrag %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu " "öffnen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Tastenkombinationen:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil anlegen" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_name:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basierend auf:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Rechteck" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Ursprünglichen Titel behalten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Das Terminal beenden" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Befehl neu starten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Das Terminal geöffnet halten" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "an der linken Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "an der rechten Seite" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Systemeinstellungen benutzen" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Immer blinken" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Niemals blinken" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilbearbeitung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal-Schrift auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Fetten Text _erlauben" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_glocke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Blinken der Eingabemarke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Form der Eingabemarke:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Vorgabegröße:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Befehl als Login-Shell _starten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Wenn Befehl _beendet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Titel und Befehl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Integrierte Schemata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Textfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Farbe für _fetten Text:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Unterstrichfarbe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Genau wie Textfarbe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Integrierte _Schemata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Farb_palette:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Hinweis: Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben " "verwenden." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Keiner (einfarbig)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Hinter_grundbild" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Bilddatei:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Hintergrundbild _rollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Durchsichtiger Hintergrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Durchsichtigkeit oder Bildhintergrund _abdunkeln:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Durchsichtigen Hintergrund _abdunkeln:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rollbalken ist:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Zurückro_llen:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Unbegrenzt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Hinweis: Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich " "einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit " "problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, " "die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Rücktaste erzeugt:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge-Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu " "sein." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Inhalt speichern" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten finden" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Vorherigen finden" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Titel festlegen" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Zum nächsten Profil wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Reiter abtrennen" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Zu 2. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Zum 11. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Zum 12. Reiter wechseln" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet." #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasten_kombination" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit " "diesem Namen erstellt werden?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Basisprofil wählen" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie" " sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue " "Option »--profile« verwenden\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Fenster vergrößern" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 " "(ZEILENxSPALTEN+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen." #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Den Titel des Terminals festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-Terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE-Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten" " »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profileinstellungen" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der" " VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie" " für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU " "GPL) nach." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA" " 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminal Öffnen" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "R_eiter" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Neues _Profil …" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "I_nhalt speichern" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Reiter _schließen" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dateinamen einfügen" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofile …" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tasten_kombinationen …" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilei_nstellungen" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Zur _Zeile gehen …" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Fortlaufende Suche …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil wechseln" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Vorheriges Profil" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Nächstes Profil" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "T_itel festlegen …" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zurücksetzen und _leeren" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Hinzufügen / entfernen …" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-_Mail senden an …" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Anrufen …" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Rufadresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "Fenster _schließen" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menü_leiste anzeigen" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein " "Schließen des Fensters wird alle beenden." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals " "wird ihn beenden." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal _schließen" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Eine Terminalumgebung für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert"