# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: takis b, 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για το περιβάλλον εργασίας του MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Η εφαρμογή MATE Terminal προσομοιώνει ένα τερματικό μέσω του οποίου " "μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε κάποιο κέλυφος του UNIX ενώ βρίσκεστε στο " "περιβάλλον του MATΕ. Η εφαρμογή MATE Terminal προσομοιώνει το πρόγραμμα " "xterm που έχει αναπτυχθεί από το X Consortium. Υποστηρίζει διαφανή " "παρασκήνια, άνοιγμα πολλαπλών τερματικών σε ένα παράθυρο (καρτέλες) και " "προσβάσιμους υπερσυνδέσμους URL.

Η εφαρμογή MATE Terminal είναι ένα" " παρακλάδι του GNOME Terminal και μέρος του περιβάλλοντος εργασίας MATE. Εάν" " θέλε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το MATE και την εφαρμογή MATE " "Terminal, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα τους.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Τερματικό MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Χρήση γραμμής εντολών" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Λίστα από προφίλ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Λίστα προφίλ γνωστών στο τερματικό του mate. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά " "που ονομάζουν υποκαταλόγους σε σχέση με το /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται για νέα τερματικά" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Προφίλ που χρησιμοποιείται όταν ανοίγει νέο παράθυρο ή καρτέλα. Πρέπει να " "περιλαμβάνεται στο profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK+ για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "['UTF-8', 'τρέχων']" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται " "στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"current\" αντιστοιχεί στην " "κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνουν παράθυρα τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνει ένα παράθυρο τερματικού που " "έχει πάνω από μία ανοιχτή καρτέλα." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Κλείστε τις καρτέλες με μεσαίο κλικ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Εάν είναι αληθές, επιτρέπει την δυνατότητα κλείσιμο καρτελών με μεσαίο κλικ." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Αλλάξτε τις καρτέλες με [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Αν είναι αληθές, επιτρέπει τη δυνατότητα εναλλαγής καρτελών χρησιμοποιώντας " "[Ctrl + Tab] και [Ctrl + Shift + Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Προεπιλογή'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται στα νέα " "παράθυρα/καρτέλες αυτού του προφίλ." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό " "αριθμητικού τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι " "δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα " "παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι ορισμένο ως αληθές." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Είδος ενέργειας όταν υπάρχει δυναμικός τίτλος" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Αν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι περισσότεροι" " χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά ορισμένος τίτλος μπορεί" " να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή μετά από αυτόν, ή να τον " "αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace\", \"before\", \"after\", " "και\"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Τερματικό'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Αν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " "κείμενο." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Αν θα απενεργοποιείται το κουδούνι τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την " "ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η επιλογή αντιγράφεται αυτόματα στο πρόχειρο ρυθμιστικό" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος λέξης\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Όταν γίνεται επιλογή κειμένου ανά λέξη, οι ακολουθίες που περιέχουν αυτούς " "τους χαρακτήρες θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Διατυπώσεις του τύπου \"A-Z\" " "υποδηλώνουν εύρος. Ο πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το " "ενωτικό (-) (εδώ δεν εκφράζει εύρος)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " "default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι" " ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Θέση της γραμμής κύλισης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Που θα βρίσκεται η γραμμή κύλισης του τερματικού. Οι δυνατότητες είναι " "\"left\", \"right\" και \"hidden\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στη μνήμη. Μπορείτε να κυλίσετε προς τα " "πάνω το τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών. Τυχόν επιπλέον " "γραμμές απαλείφονται από τη μνήμη. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές," " αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "κύλιση προς τα πάνω" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω " "δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το ιστορικό της κύλισης προς τα πίσω θα " "αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο. Αυτό ίσως να κάνει το σύστημα να ξεμείνει" " από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο τερματικό." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης" " να μεταβεί στο τέλος." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν εμφανίζονται νέα αποτελέσματα" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, " "θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν γίνεται έξοδος της θυγατρικής εντολής" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\"" " για επανεκκίνηση της εντολής." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου. " "(το argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Αν θα γίνεται ενημέρωση του ιστορικού εισόδων, όταν εκκινείται η εντολή " "τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται τα ιστορικά utmp και wtmp των εισόδων στο " "σύστημα, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή του custom_command αντί να " "εκτελείται το κέλυφος." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της " "λειτουργίας." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"block\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"ibeam\" για " "κατακόρυφη γραμμή, ή \"underline\" για χρήση υπογράμμισης." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Εικονίδιο για το παράθυρο τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Εικονίδιο για χρήση από καρτέλες/παράθυρα που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι " "εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Ακολουθεί αυτή η παλέτα, με τη μορφή ονομάτων " "χρωμάτων χωρισμένων με ερωτηματικά (;). Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει να " "είναι σε μορφή hex, π.χ. \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Π.χ. \"Sans 12\" ή \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Τύπος παρασκηνίου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Ο τύπος παρασκηνίου του τερματικού. Μπορεί να είναι \"solid\" για συμπαγές " "χρώμα, \"image\" για εικόνα, ή \"transparent\" για ψευδοδιαφάνεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Όνομα αρχείου της εικόνας παρασκηνίου." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου μαζί με το " "κείμενο του προσκηνίου. Αν είναι ψευδές, η εικόνα θα διατηρείται σε μια " "σταθερή θέση και θα γίνεται κύλιση του κειμένου πάνω της." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Πόσο σκοτεινή θα είναι η εικόνα παρασκηνίου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Μια τιμή μεταξύ 0.0 και 1.0, που καθορίζει τη σκοτεινότητα της εικόνας " "παρασκηνίου. 0.0 σημαίνει καθόλου σκοτεινή, 1.0 σημαίνει μαύρη. Αυτή τη " "στιγμή υποστηρίζονται μόνο δυο επίπεδα σκοτεινότητας, με αποτέλεσμα η " "ρύθμιση να είναι δυαδική και το 0.0 να απενεργοποιεί το εφέ της " "σκοτεινότητας." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Backspace. Οι δυνατές " "τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για " "Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την" " ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. " "Συνήθως, το \"ascii-del\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο " "Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Delete. Οι δυνατές τιμές " "είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H" " (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την " "ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως," " η \"ακολουθία διαφυγής\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Delete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα " "χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα " "πεδία εισαγωγής κειμένου." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της " "επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " "της)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Επισήμανση των S/Key challenge" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Ανάδυση διαλόγου όταν εντοπίζεται ένα αίτημα απόκρισης S/Key challenge και " "γίνεται κλικ πάνω του. Η πληκτρολόγηση συνθηματικού στο διάλογο το στέλνει " "στο τερματικό." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέας καρτέλας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέου παραθύρου. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Συντόμευση για τη δημιουργία νέου προφίλ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την εμφάνιση του διαλόγου δημιουργίας προφίλ. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας σε " "αρχείο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας " "καρτέλας σε ένα αρχείο . Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων " "πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει " "συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό " "της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\"," " τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό " "της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\"," " τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση για την αντιγραφή κειμένου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." " Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση για την επικόλληση κειμένου" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο " "τερματικό. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν" " χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να επιλέξετε όλο το κείμενο" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την επιλογή όλου του κειμένου στο " "τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται " "για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά " "\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν" " την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου εύρεσης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εμφάνιση του διαλόγου εύρεσης. " "Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία " "πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την ειδική συμβολοσειρά " "\"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση πληκτρολογίου για αυτήν" " την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την επόμενη εμφάνιση του όρου " "αναζήτησης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της επόμενης εμφάνισης του " "όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια μορφή " "που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με την " "ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση " "πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για να βρείτε την προηγούμενη εμφάνιση του όρου " "αναζήτησης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου για την εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης " "του όρου αναζήτησης στο τερματικό. Εκφράζεται ως συμβολοσειρά με την ίδια " "μορφή που χρησιμοποιείται για αρχεία πόρων GTK +. Αν ορίσετε την επιλογή με " "την ειδική συμβολοσειρά \"απενεργοποιημένη\", τότε δεν θα υπάρξει συντόμευση" " πληκτρολογίου για αυτήν την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης. Εκφράζεται " "ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την " "τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού. Εκφράζεται " "ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την " "τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Συντόμευση για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά του τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο προηγούμενο προφίλ. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στο επόμενο προφίλ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στο επόμενο προφίλ. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Συντόμευση για μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά. " "Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Συντόμευση για απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 1. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 2. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 3. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 4. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 5. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 6. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 7. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 8. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 9. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό" " της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή " "\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 10. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 11. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 12. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση για την εκκίνηση της βοήθειας" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την εκκίνηση της βοήθειας. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως " "αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή" " \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την " "ενέργεια." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό μέγεθος" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν " "χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρι σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιακό φως" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιακό σκούρο" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Α_ναζήτηση για: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Χρήση πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή _μενού (προεπιλογή F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Προφίλ κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Ό_νομα προφίλ:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Βασίζεται στο:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικού" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Επανέναρξη της εντολής" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοικτού" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιακό" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Στην αριστερή πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Στην δεξιά πλευρά" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων συστήματος" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Να αναβοσβήνει πάντα" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Να μην αναβοσβήνει ποτέ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Αρχικός _τίτλος:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Ε_νημέρωση ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Τίτλος και εντολή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Προσκήνιο, παρασκήνιο, έντονο κείμενο και υπογράμμιση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _Υπογράμμισης:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις " "εφαρμογές τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Συμπαγές χρώμα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Αρ_χείο εικόνας:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Κύλιση εικόνας παρασκηνίου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Σκίαση διάφανου παρασκηνίου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστη" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Απεριόριστο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν " "λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την " "παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν " "διαφορετική συμπεριφορά τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Απόκριση S/Key challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key " "challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Ορισμός τίτλου" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Μετάβαση στο Προηγούμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Μετάβαση στο Επόμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Λίστα προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ " "με το ίδιο όνομα;" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Απέτυχε η ανάλυση των ορισμάτων: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Κορεατική" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του mate-" "terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και " "να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής μεγέθυνσης" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το " "%g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο των ρυθμίσεων του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(ΧΡΩΜΑΤΑxΓΡΑΜΜΕΣ+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση αυτού του προφίλ αντί του προεπιλεγμένου" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΠΡΟΦΙΛ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Ορισμός του τίτλου του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας του τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το MATE Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Το Τερματικό MATE διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες" " ·την GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με το Τερματικό MATE. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Νέο _προφίλ…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Π_ροφίλ…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "Εύ_ρεση" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή…" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Προηγούμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Επόμενο Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Ορισμός τίτλου…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "Επαναφο_ρά" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Κλήση…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "_Προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο τερματικού;" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε " "το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα " "τερματιστεί." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"