# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mikko Harhanen , 2018\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöytäympäristölle" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATEn Pääte" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Käytä komentoriviä" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profiililuettelo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Luettelo Maten päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää " "merkkijonot, jotka nimeävät kansion /org/mate/terminal/profiles alikansiot." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Uusien päätteiden profiili" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon " "”profile_list”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata " "joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa " "käytöstä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä " "toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä " "asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'nykyinen' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun pääteikkunoita suljetaan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun suljetaan pääteikkuna, jossa on auki useampi, " "kuin yksi välilehti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Oletus'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa " "tai välilehdissä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, " "kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten" " ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " "arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen " "teksti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jos päätteessä toimiva sovellus asettaa otsikon (useimmat säätävät kuorensa " "tekemään tämän), tämä asetettu otsikko joko korvaa kiinteän otsikon tai " "tulee sitä ennen tai jälkeen. Mahdollisia arvoja ovat ”replace” (korvaa), " "”before” (ennen), ”after” (jälkeen) ja ”ignore” (jää huomiotta)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Pääte'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Päätteen otsikko" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Pääteikkunan tai -välilehden otsikko. Tämä otsikko voi korvautua päätteessä " "toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen " "”title_mode”-asetuksesta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jos tosi, älä päästä ääniä, kun sovellukset lähettävät " "piippausohjausmerkkijonon." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Merkit, jotka lasketaan ”sanoihin kuuluviksi”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Kun tekstiä valitaan sana kerrallaan, näiden merkkien sarjat jäsentyvät " "yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten ”A-Z”. Pelkkä " "tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Rivien oletuslukumäärä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Vierityspalkin paikka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä" " pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos " "”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. " "Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi " "johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon " "tulostetta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka " "käynnistää komennon uudelleen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on " "väliviiva alussa.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento " "käynnistetään." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen " "sijaan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen " "vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kohdistimen ulkonäkö" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat ”block” (lohkokohdistin), ”ibeam” (pystyviiva) ja " "”underline” (alleviivaus)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on " "tosi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Pääteikkunan kuvake" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Tätä profiilia käyttävien ikkunoiden tai välilehtien kuvake." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Päätesovellusten väripaletti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Päätteissä oleva 16-värinen paletti, jota niissä toimivat sovellukset voivat" " käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein " "eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi ”#FF00FF”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango-kirjasinnimi. Esimerkiksi ”Sans 12” tai ”Monospace Bold 14”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Taustan tyyppi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat ”solid” (yhtenäinen väri), " "”image” (kuva) ja ”transparent” (läpinäkyvä). Läpinäkyvyys voi olla joko " "todellinen käytettäessä koostavaa ikkunanhallintaa tai muutoin teko-" "läpinäkyvä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Taustakuva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Tiedostonimi tai taustakuva." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Vierittyykö taustakuva." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy " "paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kuinka paljon taustakuvaa tummennetaan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Arvo väliltä 0.0 - 0.1, joka ilmaisee, kuinka paljon taustakuvaa " "tummennetaan. 0.0 merkitsee ei tummennusta, 1.0 merkitsee kokonaan tummaa. " "Nykyisessä toteutuksessa vain kaksi arvoa on mahdollista: 0.0 ei tummenna ja" " mikä muu tahansa tummentaa saman verran." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Askelpalauttimen vaikutus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Minkä koodin askelpalautin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” " "(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-" "sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai " "delete-näppäimeen). ”ascii-del” on yleensä oikea asetus askelpalauttimelle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete-näppäimen vaikutus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Minkä koodin delete-näppäin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” " "(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-" "sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai " "delete-näppäimeen). ”escape-sequence” on yleensä oikea asetus delete-" "näppäimelle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä " "käyttäjän antamien värien sijaan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on " "tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Korosta S/Key-haasteet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä " "napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa uuden välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa uuden ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa profiilien luonti-ikkunan. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka tallentaa välilehtien tämänhetkisen sisällön tiedostoon. " "Annetaan merkkijonona samassa muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos " "arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin " "tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka sulkee välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka kopioi valitun tekstin leikepöydälle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Pikanäppäin kaiken tekstin valitsemiseen" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kokoruututilaa. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää tai piilottaa valikkopalkin. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka asettaa päätteen otsikon. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka alustaa päätteen. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka alustaa ja tyhjentää päätteen. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää edellisen välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää seuraavan välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi vasemmalle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä vasemmalle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ole määritelty." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi oikealle." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä oikealle. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ole määritelty." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden irrottamiseksi." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka irrottaa valitun välilehden. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää ohjeen. Annetaan samassa muodossa kuin " "GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi " "”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei " "ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen suuremmaksi. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen pienemmäksi. Annetaan samassa muodossa " "kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen normaalikokoiseksi. Annetaan samassa " "muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi " "merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää " "pikanäppäintä ei ole." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Musta keltaisella" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Musta valkoisella" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Harmaa mustalla" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Vihreä mustalla" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Valkoinen mustalla" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Muokataan profiilia ”%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Valitse paletin väri %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletin väri %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Lisää tai poista päätteen merkistöjä" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Mahdolliset merkistöt:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Hakusana:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi _kokonaista sanaa" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Jatka _alusta" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+t tiedostovalikon avaamiseksi)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Käytä valikko_näppäintä (oletuksena F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "P_ikanäppäimet:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profiilin _nimi:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Perusta:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Lohko" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-viiva" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Poistu päätteestä" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Käynnistä komento uudelleen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Säilytä pääte avoinna" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoli" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Vasemmalla" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Oikealla" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sarja" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profiilimuokkain" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profiilin nimi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Fontti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Valitse päätteen fontti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Salli lihavoitu teksti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Päätteen _äänimerkki" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kohdistimen vilkkumine_n:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kohdistimen _muoto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Oletuskoko:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "saraketta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "riviä" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Muu _komento:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Kun komento _loppuu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Otsikko ja komento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstin väri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Valitse päätteen taustaväri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Valitse päätteen tekstin väri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Taustan _väri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Lihavoitu väri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama kuin tekstin väri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paletti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Sisään_rakennetut mallit:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Väri_paletti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Huomautus: Päätesovellukset voivat käyttää näitä " "värejä." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Tasainen väri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Tausta_kuva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Kuva_tiedosto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Taustakuva _vierii" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "_Läpinäkyvä tausta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Läpinäkyvä" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Taustaväri" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Vierityspalkin sijainti:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Vieritä t_ulostaessa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "riviä" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Takaisinvieritys:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Rajoittamaton" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Huomautus: Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset" " toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja " "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen " "käyttäytymistä." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tuottaa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Askelpalautin tuottaa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Yhteensopivuus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key-haastevastaus" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen S/Key-haaste." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Tallenna sisältö" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Aseta otsikko" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Alusta ja tyhjennä" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Siirry edelliseen profiiliin" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Siirry seuraavaan profiiliin" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Siirry välilehteen 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Siirry välilehteen 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Siirry välilehteen 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Siirry välilehteen 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Siirry välilehteen 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Siirry välilehteen 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Siirry välilehteen 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Siirry välilehteen 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Siirry välilehteen 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Siirry välilehteen 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Siirry välilehteen 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Siirry välilehteen 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon ”%s”" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Pika_näppäin" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profiililuettelo" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Poista profiili ”%s”?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Poista profiili" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profiilin ”%s” on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla " "nimellä?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Valitse perusprofiili" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profiilia ”%s” ei ole: käytetään oletusprofiilia\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen mittamerkkijono ”%s”\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisiä merkkejä" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabialaisia merkkejä" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen (visual)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealaisia merkkejä" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Skandinavialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenialaisia merkkejä" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen (perinteinen)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/venäläinen" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persialainen" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islantilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Valitsin ”%s” ei ole enää tuettu tässä mate-terminal -versiossa. Halunnet " "luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta " "”--profile”.\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Piilota valikkopalkki" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ikkuna kokoruututilassa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Aseta päätteen rooli" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROOLI" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILINIMI" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Aseta päätteen otsikko" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta työkansio" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "TYÖKANSIO" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "LÄHENNÄ" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Maten Pääteikkuna" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Näytä MATEn päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi " "valitsin seuraavista voidaan antaa:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Näytä päätteen valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab " "-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab " "-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profiilin asetukset" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Siirry tähän välilehteen" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Osoitetta ”%s” ei voitu avata" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Maten päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "MATEn päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Avaa _päätteessä" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Avaa _välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Välilehdet" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Uusi _profiili…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Tallenna sisältö" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_ulje välilehti" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Liitä _tiedostonimet" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiilit…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Pikanäppäimet…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profiilin _asetukset" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ä_lä korosta osumia" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Siirry _riville..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Tarkentava haku…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Vaihda pro_fiilia" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Edellinen profiili" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Seuraava profiili" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "Aseta otsikko…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Alusta" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Alusta ja t_yhjennä" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisää tai poista…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Lähetä sähköpostia…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Soita…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Kopioi soitto-osoite" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilit" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Lop_eta kokoruututila" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Sy_öttötavat" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Kokoruututila" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Suljetaanko tämä pääte?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan " "sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa " "tämän prosessin." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_ulje pääte" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Arvonimi:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Osallistujat:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöydälle" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Sami Pesonen, 2004\n" "Jarkko Ranta, 2003-2004\n" "Johanna Makkonen, 2003"