# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4129 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2079 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinjen" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på sort" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under lesing av kommando: %s" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Redigerer profil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Velg palettfarge %d" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palettoppføring %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Til_gjengelige kodinger:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søk som i _regulære uttrykk" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Brytningsmodus" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Snarveitaster:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_navn:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baser på:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstatt opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Legg til opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold opprinnelig tittel" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avslutt terminalen" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åpen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsoll" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "På venstre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "På høyre side" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-slett" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigering" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnavn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Br_uk systemets skrift med fast bredde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Skri_ft:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velg en skrift for terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Till_at uthevet tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Vis _menylinje som standard i nye terminaler" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_klokke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Form på _markør:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Velg-etter-_ord tegn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Forvalgt størrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rader" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Opprinnelig _tittel:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Når detminalkommandoer setter sine e_gne titler:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Oppdater påloggingsoppføringer når kommandoen startes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Egendefinert ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _avslutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Tittel og kommando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde sche_ma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Velg tekstfarge for terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Farge for _understreking:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Samme som tekstfarge" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Ut_hevet farge:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _schema:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Merk: Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Helfylt farge)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrunnsbilde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "B_ildefil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullefeltet er:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "Til_bakerulling:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetry_kk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull ned ved _utdata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "_Ubegrenset" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Merk: Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete-tasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Slettetasten genererer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Lagre innhold" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Vis eller skjul menylinjen" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896 msgid "Set Title" msgstr "Sett tittel" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Riv løs fane" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Bytt til fane 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Bytt til fane 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Bytt til fane 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Bytt til fane 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Bytt til fane 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Bytt til fane 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Bytt til fane 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Bytt til fane 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Bytt til fane 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Bytt til fane 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Bytt til fane 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Bytt til fane 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Hurtigtast" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikk knappen for å velge profil" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Slett profil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med samme navn?" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "Velg basisprofil" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» flagget\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Flagg «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv terminal" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lagre konfigurasjon for terminal til en fil" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå på menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå av menylinjen" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Vis vinduet i fullskjerm" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Setter vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RADERxKOLONNER+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Sett rolle for vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Sett tittel på terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Sett arbeidskatalog" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse kan oppgis:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis flagg for terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument settes forvalg for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for _profil" #: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../src/terminal-screen.c:1600 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" #: ../src/terminal-screen.c:2002 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." #: ../src/terminal-screen.c:2007 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:2012 msgid "The child process was terminated." msgstr "Underprosess ble terminert." #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne fanen" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne adressen «%s»" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767 #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Open _Terminal" msgstr "Åpne _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Open Ta_b" msgstr "Åpne _fane" #: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Ta_bs" msgstr "_Faner" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "New _Profile…" msgstr "Ny profil..." #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Save Contents" msgstr "_Lagre innhold" #: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindu" #: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Lim inn _filnavn" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiler..." #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatursnarveier..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Brukervalg for pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje…" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementelt søk…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "Change _Profile" msgstr "Bytt _profil" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Set Title…" msgstr "_Sett tittel..." #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Sett _tegnkoding" #: ../src/terminal-window.c:1904 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Legg til eller fjern..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "_Detach tab" msgstr "_Riv løs fane" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/terminal-window.c:1955 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Send e-post til..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "C_all To…" msgstr "_Ring til..." #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopier samtaleadresse" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../src/terminal-window.c:2028 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "For_lat full skjerm" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inndatametoder" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinje" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this window?" msgstr "Lukk dette vinduet?" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this terminal?" msgstr "Lukk denne terminalen?" #: ../src/terminal-window.c:3274 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert." #: ../src/terminal-window.c:3278 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen vil denne termineres." #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: ../src/terminal-window.c:3362 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke lagre innhold" #: ../src/terminal-window.c:3386 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: ../src/terminal-window.c:3917 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/terminal-window.c:4112 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: ../src/terminal-window.c:4131 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "En terminalemulator for MATE" #: ../src/terminal-window.c:4138 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas "