# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: umesh agarwal , 2018\n" "Language-Team: Bengali (India) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn_IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "প্রোফাইলের তালিকা" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "নতুন টার্মিন্যালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি" " প্রোফাইল তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "মেনু-বারের মধ্যে অ্যাকসেস-কি উপস্থিত রয়েছে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হবে কি না। " "টার্মিন্যালে চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই " "বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "সাধারণত F10 কি-র সাহায্যে মেনু-বার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই" " বিকল্পের ফলে মেনু-বারের প্রমিত অ্যাকসেলিরেটরগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-র তালিকা" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "টার্মিন্যালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিন্যাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি " "নেওয়া হবে কি না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন " "করা হলে মান true (সত্য)।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত " "(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "টার্মিন্যাল পটভূমির ডিফল্ট রং" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "টার্মিন্যালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত " "(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে " "চিহ্নিত (HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")। " "bold_color_same_as_fg-র মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "মান true হলে, গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ " "শেলেলর ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন" " কনফিগার করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা " "শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল " "\"replace\", \"before\", \"after\" ও \"ignore\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "টার্মিন্যাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম " "পরিবর্তন করা যাবে অথবা টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত " "নামের সাথে যুক্ত করা যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যের মানের উপর এটি নির্ভরশীল।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ " "প্রয়োগ করা যাবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "টার্মিন্যালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা সিস্টেমের ধ্বনির জন্য এস্কেপ " "ক্যারেক্টার উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য " "করা হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে " "হাইফেন (অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে টার্মিন্যালের স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, নবনির্মীত টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য default_size_columns" " ও default_size_rows দ্বারা চিহ্নিত স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "কলামের ডিফল্ট সংখ্যা" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কলামের সংখ্যা। " "use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "সারির ডিফল্ট সংখ্যা" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত সারির সংখ্যা। " "use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "স্ক্রোল-বারের অবস্থান" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "টার্মিন্যাল স্ক্রোলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাঁদিকে)\", " "\"right (ডানদিকে)\" ও \"hidden (আড়াল করা)\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "স্ক্রোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তির সংখ্যা" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "সংরক্ষণযোগ্য স্ক্রোল-ব্যাক পংক্তির সংখ্যা। চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপনি " "টার্মিন্যালে স্ক্রোল করতে পারবেন; স্ক্রোলব্যাকের নির্ধারিত বহির্ভুত পংক্তি " "বর্জন করা হবে। scrollback_unlimited-র মান true হলে এই মান উপেক্ষা করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "স্ক্রোল-ব্যাকের মধ্যে সীমাহীন পংক্তি সংখ্যা অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "মান true হলে, স্ক্রোল-ব্যাকের পংক্তি কখনো বর্জন করা হবে না। স্ক্রোল-ব্যাকের " "পূর্ববর্তী তথ্য ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয় এবং এর ফলে টার্মিন্যাল থেকে " "বৃহৎ পরিমাণ তথ্য উৎপন্ন হলে ডিস্কের স্থান পূর্ণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "কি টেপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্রোলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিন্যাল " "স্ক্রোল করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিন্যালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "সম্ভাব্যা মান হল \"close\"-টার্মিন্যাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\"-কমান্ড " "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ডটি লগ-ইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের কমান্ডটি লগ-ইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। " "(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "টার্মিন্যালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগ-" "ইন রেকর্ড utmp ও wtmp আপডেট করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান " "প্রয়োগ করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "কার্সার ঝলকানো হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, কার্সার ঝলকানির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগের জন্য " "\"system\", অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমনে " "\"on\" অথবা \"off\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "কার্সারের প্রদর্শন" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উলম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" " "অথবা অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command বিকল্পের মান true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত " "কমান্ডটি চালানো হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর আইকন" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "টার্মিন্যালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "টার্মিন্যালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং " "বিশিষ্ট একটি প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের" " নামের তালিকা এই প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক " "উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "পটভূমির ধরন" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "টার্মিন্যাল পটভূমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের " "জন্য \"image\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে প্রকৃত " "স্বচ্ছপটভূমি অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার জন্য \"transparent\"।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির হরফের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে; মান" " সত্য না হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির হরফ " "স্ক্রোল করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। " "মান 0.0 হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে " "ছায়াচ্ছন্ন হবে। বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, " "যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান " "প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি-র প্রতিক্রিয়া" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "ব্যাকস্পেস-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL " "অক্ষরের ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) " "ক্ষেত্রে \"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ " "সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে" " \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "ডিলিট-কি-র প্রতিক্রিয়া" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "ডিলিট-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের " "ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ‌ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে " "\"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের " "জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-" "del\" ধার্য করা হয়।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "টার্মিন্যাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে টেক্সট " "এন্ট্রি বক্সের জন্য ব্যবহৃত থিমের রং টার্মিন্যালে প্রয়োগ করা হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে ডেস্কটপ-গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার " "করা হবে যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল করা হবে" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়ার কোয়েরি সনাক্ত করে ক্লিক করা কলে পপ-আপ ডায়লগ " "প্রদর্শন করা হবে। ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিন্যালে প্রেরিত হবে।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস" " অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড " "শর্ট-কাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়।" " এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো " "কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "বর্তমানে ট্যাবের তথ্য একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড " "শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" " কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই " "বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো " "কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব বন্ধ করেত ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস" " অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "টেক্সট কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির " "জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড " "শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "টেক্সট পেস্ট করার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত " "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত " "কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে " "উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের" " জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিন্যালের শিরোনাম পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির " "জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড " "শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "টার্মিন্যাল রি-সেট করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট ও পরিশ্রুত করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "টার্মিন্যাল রি-সেট অথবা পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ " "রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির " "জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড " "শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে" " ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স " "ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত" " বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে " "ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য " "\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট " "যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "হরফের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস" " অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "হরফের মাপ হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "হরফের মাপ স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত " "বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান " "নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "কালোর উপরে সবুজ" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "কালোর উপরে সাদা" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপলব্ধ এনকোডিং: (_v)" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "সমস্ত মেনু অ্যাকসেস-কি (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে " "(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "মেনু শর্ট-কাট-কি (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "শর্ট-কাট কি: (_S)" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "নতুন প্রোফাইল" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম:(_n)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "স্তম্ভ" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "আই-বিম" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "নিচ দিয়ে রেখাংকন করা" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "ট্যাংগো" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux কনসোল" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "বাঁদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "ডানদিকে" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট: (_F)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "ডিফল্ট মাপ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "কলাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "সারি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "অগ্রভূমি, পটভূমি, গাঢ় ও নিম্নরেখাঙ্কিত" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "হরফের রং: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমির রং: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "গাঢ় রং: (_d)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "প্যালেট" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "উল্লেখ্য: টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত " "রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "রং" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "ভরাট রঙ (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "ছবির ফাইল: (_f)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "সর্বোচ্চ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "স্ক্রোলবার হল: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "পংক্তি" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "বিপরীত দিশায় স্ক্রোল করা হবে: (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "সীমাহীন (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "উল্লেখ্য: এই অপশগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন " "সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী " "কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই " "বিকল্পগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎ‌পন্ন হয়:(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "সামঞ্জস্য" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ S/Key challenge নয়।" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ OTP challenge নয়।" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "মেনু-বার আড়াল ও প্রদর্শন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "সূচি" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "কর্ম (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "শর্টকাট-কি (_K)" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "প্রোফাইল তালিকা" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি " "প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "পাশ্চাত্য" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "বর্তমান লোকেল" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" বিকল্পটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই " "বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' বিকল্পটি ব্যবহার " "করতে পারেন\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট বৈধ কমান্ড নয়: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" বৈধ মান নয়" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "অবশিষ্ট কমান্ড-লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" বিকল্পের ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা" " আবশ্যক" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায়" " ব্যবহার করা হবে না" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "টার্মিন্যালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" "চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminal এমুলেটর" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে" " একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে " "ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে " "ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "%d সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত করা হয়েছে।" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "मेट टर्मिनल मुफ्त सॉफ्टवेयर है, आप इसे पुनर्वितरित और / या यह GNU जनरल " "पब्लिक लाइसेंस के रूप में फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित की शर्तों " "के तहत संशोधित, तो लाइसेंस का संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) बाद के किसी " "संस्करण." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, " "কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো " "সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে " "GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "MATE Terminal-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া" " উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "ট্যাব (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ফাইলের নাম পেস্ট করা হবে (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "প্রোফাইল...(_r)" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট...(_K)" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান... (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "রি-সেট (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করুন (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "সূচিপত্র (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "কলের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "প্রোফাইল (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। " "উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে " "এটি বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।" #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "পদ: (_T)" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "অংশগ্রহণকারী:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "" "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" "(অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষ থেকে)"